UCL Logo
Page tree
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

私はアンナです。 Watashi wa Anna desu. 'I am Anna.'

私は学生です。 Watashi wa gakusei desu. 'I am a student.'

鈴木さんは社会人です。 Suzuki-san wa shakaijin desu. 'Mr Suzuki is a working adult.'

これはすしです 。 Kore wa sushi desu. 'This is sushi.'

それは本です。 Sore wa hon desu. 'That's a book.'

あれはラーメンです。 Are wa raamen desu. 'That is ramen.'

今日は月曜日です。 Kyou wa getsuyoubi desu. 'Today is Monday.'

明日は火曜日です。 Ashita wa kayoubi desu. 'Tomorrow is Tuesday.'

ここは公園です。 Koko wa kouen desu. 'This is a park.'

そこはトイレです。 Soko wa toire desu. 'That is a toilet.'

レストランはあそこです。 Resutoran wa asoko desu. 'The restaurant is over there.'


私 watashi 'I'

学生 gakusei 'student'. Note that the u is devoiced.

さん san 'Mr, Mrs, Miss'. Usually follows a surname. Do not use san with your own name.

社会人 shakaijin 'working adult' from 社会 shakai 'society' and 人 -jin 'person'. (- indicates an element that can't be used on its own.)

これ kore 'this (thing)'. Cannot be followed by a noun.

それ sore 'that (thing nearby)'. Cannot be followed by a noun.

あれ are 'that (thing over there, away from both of us)'. Cannot be followed by a noun.

本 hon 'book'

今日 kyou 'today'

明日 ashita 'tomorrow'. The i is devoiced.

月曜日 getsuyoubi 'Monday'. Getsu- means 'moon, month'.

火曜日 kayoubi 'Tuesday'. Ka- means 'fire'.

ここ koko 'here'

そこ soko 'there'. Often near the other person.

あそこ asoko 'over there'. Often away from both speaker and hearer.

公園 kouen 'park'

トイレ toire 'toilet'

レストラン resutoran 'restaurant'. The u is devoiced, as it is in many cases when a word has been borrowed from English and there is no vowel in the original word.


は Wa. Indicates the topic of the sentence. It is often left out if it is obvious. Note that it is written with は, not わ, for historical reasons. Grammatically, elements like は wa are called "particles" and follow the nouns to which they refer.

これ Kore and ここ koko. Note how Japanese often uses koko 'here' with places, where English uses 'this'. It's the same with soko そこ 'there' and asoko あそこ 'over there'.

  • No labels