UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • A visit to London Zoo
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

史密斯:宋先生、吴先生,趁现在堵车,我先介绍一下。伦敦动物园在19世纪初就建立了,都快两百年了,是世界上最古老的动物园之一。 而且它也是全英国最大的动物园,里面有700多的物种,15000多只动物,所以我就特别想带你们去看一看。
吴先生:听起来这个动物园规模很大啊!比我想象的大多了。
宋先生:同感。史密斯先生,我听说伦敦动物园有熊猫啊?
史密斯:对的对的,据说第一只大熊猫1959年就有了,当时还送到欧洲各个国家展出过啊!不过好像七几年的时候那只就死了,后来中国政府似乎又送了几次熊猫过来,所以现在伦敦动物园里面还有熊猫。
宋先生: 那还真难得,伦敦气候多变,而且比起中国冷很多,熊猫应该很难在这里存活下来。
史密斯: 确实不容易的。听说以前在动物园的很多热带温带的动物最后还是没有存活下来,比如活斑驴,还有袋狼,原来都曾在这边饲养过的,不过现在已经都灭绝了。
吴先生: 真的很可惜。那么那些濒危动物的饲养和医疗都是靠政府拨款么?
史密斯: 不是的,是靠门票、会员助款、公众捐款等维持的。目前的门票是10磅。
宋先生: 跟这边的物价相比较,这个票价真心不贵啊。对了史密斯先生, 我特别喜欢猫科动物,我们要不一会儿先去看那个?
吴先生: 哈哈,我就知道。老宋你自己家还养着猫呢,怎么还要去看猫科动物。
宋先生: 那不一样,野生的跟家养的,差太多了!
史密斯: 其实我们最好按照动物园路线图走,因为下午还有动物表演节目。我们按照地图走的话不会走回头路,这样就更有效率一些,可以赶上那些节目。
宋先生: 这样的话还是听史密斯先生你的安排吧,我们毕竟不太了解情况。
史密斯: 好的。我们已经到摄政公园这边了,我先去停车。
(史密斯停好车,带着宋先生和吴先生买好票,走进动物园。)
史密斯: 宋先生、吴先生,我们从大门进去以后先走左边吧?然后绕一圈从右边出来,再到马路对面去看?
宋先生: 都好都好,史密斯先生你熟悉,你带着走吧。
史密斯: 你们看,左手边是猛禽类,这个是秃鹫,还有老鹰,那个可能是雕,比鹰大一些,更凶狠。貌似还有红隼。
吴先生: 这个分类是怎么分的?
宋先生: 史密斯先生估计也不清楚啊。我看啊,猛禽类嘛,应该就是嘴大,像钩子;翅膀也很大,擅长飞行;脚强而有力,有锐利的勾爪;性情凶猛,一般捕食其他鸟类,还有鼠,兔,蛇什么的。
史密斯: 宋先生说得是。你们看那边,这个是展示黑猩猩,疣猴,长臂猿等的区域。
宋先生: 跟我们那里果然不一样啊,我们那一般就挖个坑,把猴子放里面,一般称之为猴山。
吴先生: 哦,好像里面还有白眉猴和长尾猴嘛?咦?这里面没有普通猴子啊?
史密斯: 猴子在后面,它们把猴子和猩猩、猿等分开展示了,这几种动物虽然看起来很像,但是其实都不是一类。
吴先生: 原来如此。
史密斯: 快看企鹅!现在正在表演节目呢!
宋先生: 这还真是有生之年第一次看到活的企鹅啊!
吴先生: 还别说,挺像是风度翩翩但大腹便便的英国绅士,走路一摇摆,不慌不忙的,太有趣了。我们要不看一会儿它们的表演吧?
史密斯: 没问题!你们可以拍些照的。接下来除了鹦鹉、鹈鹕这样的鸟类区以外,还有个昆虫馆,有蝴蝶啊、蜜蜂啊、蜘蛛啊、蚊子啊各种昆虫,你们要不要去看看?
宋先生: 这个么,吴先生,昆虫馆要不算了?时间有限,加上我们还要看表演。
吴先生: 昆虫确实有点令人毛骨悚然。那就不去了,昆虫馆旁边那个是不是河马?
史密斯: 是的,不过这个池塘里面也只有河马和一些水鸟,别的动物在里面的话会打起来的。然后再往后就又是猴子啦,有恒河猴啊,蜘蛛猿什么的。其实我一直没搞清楚中文里面“猴”和“猿”的区别。
吴先生: 一般来说,“猿猴”是一个种类的动物,不过中国人普遍觉得,“猿”比“猴”进化得更多一点,智力更高,更趋近人类。
史密斯: 中文真是博大精深。这个表演也差不多了,我们要不继续往前走?啊,对了!前面就是猫科动物了啊宋先生!
宋先生: 我看到了!那只猫好大!这是什么品种?
史密斯: 那个应该是沙漠猫,产地是中东、北非、巴基斯坦那一块。右边那个是非洲狮,然后是美洲豹。这些动物的产地基本就在它们的名称上了。
吴先生: 史密斯先生,前面牌子上写着“探险区”,这个又是什么动物区?
史密斯: 哦,是这样的,这里面大多都是没有什么伤害性的动物,一般都是性情温和的食草动物,所以可以让游客亲密接触的。你看,这个是浣熊,那边窜很快的是猫鼬,那个篱笆里面的是豪猪,好像中国人又叫刺猬。
宋先生: 居然还有食蚁兽,真难得,我很少在国内看到这些动物。
吴先生: 哎哟喂!这不是羊驼么!伦敦动物园居然有羊驼!
宋先生: 来来来吴先生,咱们赶紧拍照发微信,然后附言:我和我的小伙伴们都惊呆了。
史密斯: 果然羊驼在中国很有名吧?我听说你们称之为“草泥马”?我刚刚忘记说了,这边既有常见的动物,比如绵羊啊猪啊鹿啊,也有不多见的貘、羊驼、美洲驼。
吴先生: 伦敦动物园的设计真是与众不同啊,老虎、象龟还有科摩多龙居然放在相近的区域。
宋先生: 确实挺奇特的布局,你看,这里是鸟类野生区,后面就是两栖馆,跟中国的展示路线完全不一样,一路充满了惊喜啊!
史密斯: 其实作为英国人,我也觉得这个安排挺奇特的。两栖区你们如果不去了的话,往后就是沙漠区的展示,有袋鼠,鸵鸟等,最后就是水族馆了,无非就是像鲨鱼啊灯笼鱼那种深海鱼,还有海马、珊瑚什么的。
吴先生: 这一圈转下来真是大开眼界。而且我感觉,英国的动物园主要是互动项目非常多, 这边的鸟类喂食也好,探险区也好,里面的互动都设计得非常专业和正规。
宋先生: 我也发现了。史密斯先生,英国的小孩子是不是会到这边来学习物种啊?
史密斯: 是的,家长经常会带小孩子周末来逛逛,更亲近自然,加上了解生物吧。
吴先生: 真不错。对了,马路对面还有些什么呢?已经挺晚了,我们看看还要不要过去?
史密斯: 我感觉对面的展示区更随机,虽然总的来说它有两个主题。一个是“雨林生活”, 另一个是“走进非洲”。
吴先生: 所以基本是热带雨林和非洲大草原的动物么?说实话我没什么概念。
史密斯: 嗯,我记得雨林那块有驯鹿、水獭、蝙蝠、猫头鹰;非洲那块么,当然就是长颈鹿、斑马、非洲鹿、疣猪、鬣狗等等等等。哈哈,我突然想起《狮子王》这部动画了。
宋先生: 史密斯先生,我儿子最喜欢《狮子王》了,要不我们还是去对面看看吧?我好把这些《狮子王》里面角色的真实动物拍照发给他看!
史密斯: 这个事情很有意义啊!既然如此我们就直奔主题,去“走进非洲”区吧!
宋先生、吴先生:好的好的。

A visit to London Zoo

Shǐmìsī: Sòng xiānsheng, Wú xiānsheng, chèn xiànzài dǔchē, wǒ xiān jièshào yíxià. Lúndūn Dòngwù yuán zài shíjiǔ shìjǐ chū jiù jiànlì le, dōu kuài liǎngbǎi nián le, shì shìjiè shàng zuì gǔlǎo de dòngwù yuán zhī yī. Érqiě tā yě shì quán Yīngguó zuì dà de dòngwù yuán, lǐmiàn yǒu qībǎi duō de wùzhǒng, yíwàn wǔqiān duō zhī dòngwù, suǒyǐ wǒ jiù tèbié xiǎng dài nǐmen qù kànyikàn.
Wú xiānsheng: Tīngqǐlai zhège dòngwù yuán guīmó hěn dà a! Bǐ wǒ xiǎngxiàng de dà duō le.
Sòng xiānsheng: Tónggǎn. Shǐmìsī Xiānsheng, wǒ tīngshuō Lúndūn Dòngwù yuán yǒu xióngmāo a?
Shǐmìsī: Duì de duì de, jùshuō dì-yī zhī dà xióngmāo yì jiǔ wǔ jiǔ nián jiù yǒu le, dāngshí hái sòngdào Oūzhōu gègè guójiā zhǎnchūguo a! Búguò hǎoxiàng qī jǐ nián de shíhou nà zhī jiù sǐ le, hòulái Zhōngguó zhèngfǔ sìhu yòu sòng le jǐ cì xióngmāo guòlai, suǒyǐ xiànzài Lúndūn Dòngwù yuán lǐmiàn hái yǒu xióngmāo.
Sòng xiānsheng: Nà hái zhēn nándé, Lúndūn qìhòu duōbiàn, érqiě bǐqǐ Zhōngguó lěng hěn duō, xióngmāo yīnggāi hěn nán zài zhèlǐ cúnhuóxiàlái.
Shǐmìsī: Quèshí bù róngyì de. Tīngshuō yǐqián zài dòngwù yuán de hěn duō rèdài wēndài de dòngwù zuìhòu háishi méi yǒu cúnhuóxiàlài, bǐrú huó bānlǘ, hái yǒu dàiláng, yuánlái dōu céng zài zhèbiān sìyǎngguo de, búguò xiànzài yǐjīng dōu mièjué le.
Wú xiānsheng: Zhēn de hěn kěxī. Nàme nàxiē bīnwēi dòngwù de sìyǎng hé yīliáo dōu shì kào zhèngfǔ bōkuǎn me?
Shǐmìsī: Bú shi de, shì kào ménpiào, huìyuán zhùkuǎn, gōngzhòng juānkuǎn děng wéichí de. Mùqián de ménpiào shì shí bàng.
Sòng xiānsheng: Gēn zhèbiān de wùjià xiāng bǐjiào, zhège piàojià zhēnxīn bú guì a. Duì le Shǐmìsī xiānsheng, wǒ tèbié xǐhuān māokē dòngwù, wǒmen yàobù yìhuǐr xiān qù kàn nàge?
Wú xiānsheng: Hāhā, wǒ jiù zhīdào. Sòng xiānsheng nǐ zìjǐ jiā hái yǎngzhe māo ne, zěnme hái yào qù kàn māokē dòngwù.
Sòng xiānsheng: Nà bù yíyàng, yěshēng de gēn jiāyǎng de, chā tài duō le!
Shǐmìsī: Qíshí wǒmen zuì hǎo ànzhào dòngwù yuán lùxiàntú zǒu, yīnwèi xiàwǔ hái yǒu dòngwù biǎoyǎn jiémù. Wǒmen ànzhào dìtú zǒu de huà bú huì zǒu huítóu lù, zhèyàng jiù gèng yǒu xiàolǜ yìxiē, kěyǐ gǎnshàng nàxiē jiémù.
Sòng xiānsheng: Zhèyàng de huà háishi tīng Shǐmìsī xiānsheng nǐ de ānpái ba, wǒmen bìjìng bú tài liǎojiě qíngkuàng.
Shǐmìsī: Hǎo de. Wǒmen yǐjīng dào Shèzhèng Gōngyuán zhèbiān le, wǒ xiān qù tíngchē. (Shǐmìsī tínghǎo chē, dàizhe Sòng xiānsheng hé Wú xiānsheng mǎihǎo piào, zǒujìn dòngwù yuán.)
Shǐmìsī: Sòng xiānsheng, Wú xiānsheng, wǒmen cóng dàmén jìnqù yǐhòu xiān zǒu zuǒbiān ba? Ránhòu rǎo yì juān cóng yòubiān chūlái, zài dào mǎlù duìmiàn qù kàn?
Sòng xiānsheng: Dōu hǎo dōu hǎo, Shǐmìsī xiānsheng nǐ shúxī, nǐ dàizhe zǒu ba.
Shǐmìsī: Nǐmen kàn, zuǒshǒu biān shì měngqín lèi, zhège shì tūjiù, hái yǒu lǎoyīng, nàge kěnéng shì diāo, bǐ yīng dà yìxiē, gèng xiōnghěn. Màosì hái yǒu hóngsǔn.
Wú xiānsheng: Zhège fēnlèi shì zěnme fēn de?
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng gūjì yě bù qīngchu a. Wǒ kàn a, měngqín lèi ma, yīnggāi jiù shi zuǐ dà, xiàng gōuzi; chìbǎng yě hěn dà, shàncháng fēixíng; jiǎo qiáng ér yǒulì, yǒu ruìlì de gōuzhǎo; xìngqíng xiōngměng, yìbān bǔshí qítā niǎolèi, hái yǒu shǔ, tù, shé shénme de.
Shǐmìsī: Sòng xiānsheng shuō de shì. Nǐmen kàn nàbiān, zhège shì zhǎnshì hēi xīngxing, yóuhóu, chángbì yuán děng de qūyù.
Sòng xiānsheng: Gēn wǒmen nàlǐ guǒrán bù yíyàng a, wǒmen nà yìbān jiù wā ge kēng, bǎ hóuzi fàng lǐmiàn, yìbān chēng zhī wéi hóushān.
Wú xiānsheng: Ò, hǎoxiàng lǐmiàn hái yǒu báiméi hóu hé chángwěi hóu ma? Yí? Zhè lǐmiàn méi yǒu pǔtōng hóuzi a?
Shǐmìsī: Hóuzi zài hòumiàn, tāmen bǎ hóuzi hé xīngxing, yuán děng fēnkāi zhǎnshì le, zhè jǐ zhǒng dòngwù suīrán kànqǐlái hěn xiàng, dànshi qíshí dōu bú shì yí lèi.
Wú xiānsheng: Yuánlái rúcǐ.
Shǐmìsī: Kuài kàn qǐ’é! Xiànzài zhèngzài biǎoyǎn jiémù ne!
Sòng xiānsheng: Zhè hái zhēnshì yǒu shēng zhī nián dì-yī cì kàndào huó de qǐ’é a!
Wú xiānsheng: Hái bié shuō, tǐng xiàng shì fēngdù piānpiān dàn dàfù piánpián de Yīngguó shēnshì, zǒulù yì yáo yì bǎi, bù huāng bù máng de, tài yǒuqù le. Wǒmen yàobù kàn yìhuǐr tāmen de biǎoyǎn ba?
Shǐmìsī: Méi wèntí! Nǐmen kěyǐ pāi xiē zhào de. Jiēxiàlái chú le yīngwǔ, tíhú zhèyàng de niǎolèi qū yǐwài, hái yǒu ge kūnchóng guǎn, yǒu húdié a, mìfēng a, zhīzhū a, wénzi a gè zhǒng kūnchóng, nǐmen yào bu yào qù kànkan?
Sòng xiānsheng: Zhège me, Wú xiānsheng, kūnchóng guǎn yàobù suàn le? Shíjiān yǒu xiàn, jiāshàng wǒmen hái yào kàn biǎoyǎn.
Wú xiānsheng: Kūnchóng quèshí yǒudiǎn lìng rén máogǔ sǒngrán. Nà jiù bú qù le, kūnchóng guǎn pángbiān nàge shì bù shì hémǎ?
Shǐmìsī: Shì de, búguò zhège chítáng lǐmiàn yě zhǐ yǒu hémǎ hé yìxiē shuǐdiǎo, bié de dòngwù zài lǐmiàn de huà huì dǎqǐlái de. Ránhòu zài wǎnghòu jiù yòu shì hóuzi la, yǒu hénghé hóu a, zhīzhū yuán shénme de. Qíshí wǒ yìzhí méi gǎo qīngchu Zhōngwén lǐmiàn "hóu" hé "yuán" de qūbié.
Wú xiānsheng: Yìbān láishuō, "yuánhóu" shì yí ge zhǒnglèi de dòngwù, búguò Zhōngguó rén pǔbiàn juéde, "yuán" bǐ "hóu" jìnhuà de gèng duō yìdiǎn, zhìlì gèng gāo, gèng qūjìn rénlèi.
Shǐmìsī: Zhōngwén zhēnshì bódà jīngshēn. Zhège biǎoyǎn yě chàbuduō le, wǒmen yàobù jìxù wǎng qián zǒu? À, duì le! Qiánmiàn jiù shi māokē dòngwù le a Sòng xiānsheng!
Sòng xiānsheng: Wǒ kàndào le! Nà zhī māo hǎo dà! Zhè shì shénme pǐnzhǒng?
Shǐmìsī: Nàge yīnggāi shì shāmò māo, chǎndì shì Zhōngdōng, Běifēi, Bājīsītǎn nà yí kuài. Yòubiān nàge shì Fēizhōu shī, ránhòu shì Měizhōu bào. Zhèxiē dòngwù de chǎndì jīběn jiù zài tāmen de míngchēng shàng le.
Wú xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng, qiánmian páizi shàng xiězhe "tànxiǎn qū", zhège yòu shì shénme dòngwù qū?
Shǐmìsī: Ò, shì zhèyàng de, zhè lǐmiàn dàduō dōu shì méi yǒu shénme shānghài xìng de dòngwù, yìbān dōu shì xìngqíng wēnhé de shícǎo dòngwù, suǒyǐ kěyǐ ràng yóukè qīnmì jiēchù de. Nǐ kàn, zhège shì huànxióng, nàbiān cuàn hěn kuài de shì māoyòu, nàge líbā lǐmiàn de shì háozhū, hǎoxiàng Zhōngguó rén yòu jiào cìwèi.
Sòng xiānsheng: Jūrán hái yǒu shíyǐ shòu, zhēn nándé, wǒ hěn shǎo zài guónèi kàndào zhèxiē dòngwù.
Wú xiānsheng: Āiyō wéi! Zhè bú shì yángtuó me! Lúndūn Dòngwù yuán jūrán yǒu yángtuó!
Sòng: Lái lái lái Wú xiānsheng, zánmen gǎnjǐn pāizhào fā wēixìn, ránhòu fùyán: wǒ hé wǒ de xiǎo huǒbàn dōu zhènjīng le.
Shǐmìsī: Guǒrán yángtuó zài Zhōngguó hěn yǒumíng ba? Wǒ tīngshuō nǐmen chēng zhī wéi "cǎonímǎ"? Wǒ gānggāng wàngjì shuō le, zhèbiān jì yǒu chángjiàn de dòngwù, bǐrú miányáng zhū a lù a, yě yǒu bù duō jiàn de mò, yángtuó, Měizhōu tuó.
Wú xiānsheng: Lúndūn Dòngwù yuán de shèjì zhēnshì yǔ zhòng bù tóng a, lǎohǔ, xiàngguī hái yǒu kēmóduō lóng jūrán fàngzài xiāngjìn de qūyù.
Sòng xiānsheng: Quèshí tǐng qítè de bùjú, nǐ kàn, zhèlǐ shì niǎolèi yěshēng qū, hòumian jiù shi liǎngqī guǎn, gēn Zhōngguó de zhǎnshì lùxiàn wánquán bù yíyàng, yí lù chōngmǎn le jīngxǐ a!
Shǐmìsī: Qíshí zuòwéi Yīngguó rén, wǒ yě juéde zhège ānpái tǐng qítè de. Liǎngqī qū nǐmen rúguǒ bú qù le de huà, wǎnghòu jiù shi shāmò qū de zhǎnshì, yǒu dàishǔ, tuóniǎo děng, zuìhòu jiù shi shuǐzú guǎn le, wúfēi jiù shi xiàng shāyú a dēnglóng yú nà zhǒng shēnhǎi yú, hái yǒu hǎimǎ, shānhú shénme de.
Wú xiānsheng: Zhè yì quān zhuǎnxiàlái zhēnshì dàkāi yǎnjiè. Érqiě wǒ gǎnjué, Yīngguó de dòngwù yuán zhǔyào shì hùdòng xiàngmù fēicháng duō, zhèbiān de niǎolèi wèishí yě hǎo, tànxiǎn qū yě hǎo, lǐmiàn de hùdòng dōu shèjì de fēicháng zhuānyè hé zhèngguī.
Sòng xiānsheng: Wǒ yě fāxiàn le. Shǐmìsī xiānsheng, Yīngguó de xiǎo háizi shì bu shì huì dào zhèbiān lái xuéxí wùzhǒng a?
Shǐmìsī: Shì de, jiāzhǎng jīngcháng huì dài xiǎo háizi zhōumò lái guàngguang, gēng qīnjìn zìrán, jiāshàng liǎojiě shēngwù ba.
Wú xiānsheng: Zhēn búcuò. Duì le, mǎlù duìmiàn hái yǒu xiē shénme ne? Yǐjīng tǐng wǎn le, wǒmen kànkan hái yào bú yào guòqù?
Shǐmìsī: Wǒ gǎnjué duìmiàn de zhǎnshì qū gèng suíjī, suīrán zǒng de láishuō tā yǒu liǎng ge zhǔtí. Yí ge shì "yǔ lín shēnghuó", lìng yí ge shì "zǒujìn Fēizhōu".
Wú xiānsheng: Suǒyǐ jīběn shì rèdài yǔlín hé Fēizhōu dà cǎoyuán de dòngwu me? Shuō shíhuà wǒ méi shénme gàiniàn.
Shǐmìsī: Èn, wǒ jìde yǔlín nà kuài yǒu xùnlù, shuǐtǎ, biānfú, māotóu yīng; Fēizhōu nà kuài me, dāngrán jiù shi chángjǐng lù, bānmǎ, Fēizhōu lù, yóuzhū, liègǒu děngděng děngděng. Hāhā, wǒ tūrán xiǎngqǐ "Shīzi Wáng" zhè bù dònghuà le.
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng, wǒ érzi zuì xǐhuan "Shīzi Wáng" le, yàobu wǒmen háishì qù duìmiàn kànkan ba? Wǒ hǎo bǎ zhèxiē "Shīzi Wáng" lǐmiàn juésè de zhēnshí dòngwu pāizhào fāgěi tā kàn!
Shǐmìsī: Zhège shìqing hěn yǒu yìyì a! Jìrán rúcǐ wǒmen jiù zhíbèn zhǔtí, qù "Zǒujìn Fēizhōu" qū ba!
Sòng xiānsheng, Wú xiānsheng: Hǎo de hǎo de.

Notes and vocab

趁 chèn ‘take advantage of’
堵车 dǔchē ‘traffic jam’
我先介绍一下 wǒ xiān jièshào yíxià ‘I’ll first explain a little’
动物园(動物園) dòngwù yuán ‘zoo’
世纪初 shìjǐchū ‘start of a century’
建立 jiànlì ‘establish (an organization etc.)'
都 dōu ‘all; already’
快 kuài ‘quickly, soon’
是世界上最古老的动物园(動物園)之一 shì shìjiè shàng zuì gǔlǎo de dòngwù yuán zhī yī ‘it is one of the oldest zoos in the world’
而且 érqiě ‘moreover’
全 quán ‘all, whole’
物种 wùzhǒng ‘species’
一万五千 yíwàn wǔqiān 1,500 (lit. “one ten thousand five thousand”)
只 zhī measure word for small animals; zhǐ 'only'
动物(動物) dòngwù ‘animal’
所以 suǒyǐ ‘so’
特别 tèbié ‘especially’
带(帶) dài ‘take (someone somewhere)’
看一看 kànyikàn ‘have a look’
听起来(聽起來) tīngqǐlái ‘it sounds like’
规模 guīmó ‘scale, size’
想象 xiǎngxiàng ‘imagination’
同感 tónggǎn ‘have the same feeling’
听(聽)说 tīngshuō ‘I’ve heard it (said) that’
熊猫 xióngmāo ‘panda’
啊 a (indicates an exclamation)
据(據)说 jùshuō ‘it is said that, reportedly’
1958 Note how Chinese dates just read the numbers, e.g.: yī jiǔ wǔ bā
当时(當時) dāngshí ‘at that/the time’
还(還) hái ‘still; also; even’
送到 sòngdào ‘send to’. 到 Dào is a resultative complement.
欧(歐)洲各个(個)国(國)家 Ōuzhōu gègè guójiā ‘each country in Europe’
展出 zhǎnchū ‘put on display, exhibit’
...过(過) ...guo ‘have the experience of ...ing’
好像 hǎoxiàng ‘apparently’
七几年的时(時)候 qī jǐ nián de shíhou ‘after seven years or so’
死 sǐ ‘die’. The similar sound is why the number four (四 sì) is inauspicious.
后来(後來) hòulái ‘since then’
政府 zhèngfǔ ‘government’
似乎 sìhū ‘apparently’
又 yòu ‘again’
送…过来(過來) sòng … guòlái ‘they have been sending’
那还(還)真难(難)得 nà hái zhēn nándé ‘that’s really rare’
伦(輪)敦气(氣)候多变(變) Lúndūn qìhòu duō biàn ‘the London climate is fickle’
比起 compared with. 比起中国(國)冷很多 bǐqǐ Zhōngguó lěng de duō ‘it is much colder than in China’
应(應)该 yīnggāi ‘should’
难(難) nán ‘difficult’
确实(確實)不容易的。Quèshí bù róngyì de. ‘It’s certainly not easy.’ 的 De adds a matter-of-fact tone.
以前 yǐqián ‘before, in the past’
热带(熱帶) rèdài ‘the tropics’
温带(溫帶) wēndài ‘temperate zone’
最后(後)还(還)是没有存活下来(來) zuìhòu háishì méi yǒu cúnhuóxiàlài ‘still weren’t able to keep on surviving after all‘. 最后 zuìhòu ‘in the end, last (of all)’; 还是 Háishi ‘or; still; rather/really, had better’; 存活下来 cúnhuóxiàlái 'continue to survive’. The directional complement 下来 xiàlái can indicate ‘until now’ as well as its basic meaning of ‘come down’.
比如 bǐrú 'for example’
活 huó ‘living’
斑驴(驢) bānlǘ ‘quagga (an extinct subspecies of Zebra)’
袋狼 dàiláng ‘Tasmanian tiger’
原来(來) yuánlái ‘originally’
曾 céng ‘previously’
饲养(養) sìyǎng ‘raise, rear (animals)’
灭(滅)绝 mièjué ‘become extinct’
可惜 kěxī ‘a shame, regrettable’
那么(麼) nàme ‘so, well’
濒危动(動)物 bīnwēi dòngwù ‘endangered animals’
医疗(醫療) yīliáo ‘medical treatment’
靠 kào ‘rely on’
拨(撥)款 bōkuǎn ‘funding’
么(麼) me = 吗(嗎) ma
门票 ménpiào ‘entrance fee’
会(會)员 huìyuán ‘member’
助款 zhùkuǎn ‘contribution’
公众捐款 gōngzhòng juānkuǎn ‘public donations’
维持 wéichí ‘maintenance’
目前 mùqián ‘current’
磅 bàng ‘pound (money)’. Cf. 磅 bàng 'pound (weight)’
物价(價) wùjià ‘(commodity) prices’
相 xiāng ‘mutually, together’
比较 bǐjiào ‘compare’
票价(價) piàojià ‘ticket price’
真心 zhēnxīn ‘really’
对了 duì le ‘well (used as a filler); by the way’
特别 tèbié ‘especially’
猫(貓)科动(動)物 māokē dòngwù ‘felidae, animals from the cat family’
要不 yàobù ‘otherwise; how about’
一会(會)儿 yìhuǐr ‘a while’. Note that 会 is read huǐ in this word; not its usual huì.
哈哈 hāhā (sound of laughter)
你自己家 nǐ zìjǐ jiā ‘your own house’
养(養) yǎng ‘raise, keep’
猫(貓) māo ‘cat’
一样(樣) yíyàng ‘the same’
野生 yěshēng ‘wild’
家养(養) jiāyǎng ‘kept at home, pet’
差 chā ‘difference’
其实(實) qíshí ‘actually’
最好 zuì hǎo ‘best thing is to, should’
按照 ànzhào ‘according to’
路线图(路線圖) lùxiàn tú ‘route (map)’
表演节(節)目 biǎoyǎn jiémù ‘program of shows/performances’
不会(會)走回头(頭)路 bú huì zǒu huítóu lù ‘we won’t walk later’
这样(這樣) zhèyàng ‘that way’ (lit. “this way”)
更有效率一些 gèng yǒu xiàolǜ yìxiē ‘a little more efficient’
赶(趕)上 gǎnshàng ‘catch up with, be in time for’
安排 ānpái ‘arrangements’
毕(畢)竟 bìjìng ‘in the end’
不太了解情况 bú tài liǎojiě qíngkuàng ‘don’t understand the situation/setup too well’
摄(攝)政公园(園) Shèzhèng Gōngyuán ‘Regent’s Park’
停车 tíngchē ‘park a car’
停好车 tínghǎo chē ‘park the car’, 买(買)好票 mǎihǎo piào ‘buy the tickets’. Note how the resultative complement 好 hǎo is used with successfully completed actions.
走进 zǒujìn ‘go in’. 进(進) Jìn is a directional complement.
从(從)大门进去以后(後) cóng dàmén jìnqù yǐhòu ‘after entering from the main gate’
先走左边(邊)吧 xiān zǒu zuǒbiān ba ‘shall we first go to the left?’
然后(後) ránhòu ‘later, then’
绕(繞)一圈从右边出来(來) rào yì quān cóng yòubiān chūlái ‘go round and come out on the right’
马路对(對)面 mǎlù duìmiàn ‘on the other side of the road/path’
熟悉 shúxī ‘familiar’
左手边(邊) zuǒshǒu biān ‘on the right-hand side’
猛禽类(類) měngqín lèi ‘(various sorts of) birds of prey’
秃鹫 tūjiù ‘vulture’
老鹰 lǎoyīng ‘eagle’
雕 diāo ‘golden eagle’
鹰 yīng ‘eagle’
凶(兇)狠 xiōnghěn ‘vicious’
貌似 màosì ‘seem, look like’
红隼 hóngsǔn ‘kestrel’
分类(類) fēnlèi ‘classification’
分 fēn ‘to divide, allocate’
估计 gūjì ‘I guess’
清楚 qīngchu ‘clear’
我看啊 wǒ kàn a ‘in my opinion, I think that’
...嘛 ... ma ‘when it comes to ...’
嘴 zuǐ ‘beak, mouth’
钩(鉤子)子 gōuzi ‘a hook’
翅膀 chìbǎng ‘wing’
擅长(長) shàncháng ‘good at’
飞(飛)行 fēixíng ‘to fly’
脚强而有力 jiǎo qiáng ér yǒulì ‘legs are strong and powerful’
锐利 ruìlì ‘sharp’
勾爪 gōuzhǎo ‘hooked claw’
性情 xìngqíng ‘nature, character’
凶(兇)猛 xiōngměng ‘fierce’
一般 yìbān ‘generally’
捕食 bǔshí ‘prey on’
鸟类(類) niǎolèi ‘birds’
鼠 shǔ ‘mouse, rat’
兔 tù ‘rabbit, hare’
蛇 shé ‘snake’
什么(麼)的 shénme de (spoken) ‘etc.’
是 shì ‘right, correct’
展示 zhǎnshì ‘display, show’
黑猩猩 hēi xīngxing ‘chimpanzee’
疣猴 yóuhóu ‘colobus monkeys’
长(長)臂猿 chángbì yuán ‘gibbon’ (lit. “long-armed monkey”)
等 děng ‘etc.’
区(區)域 qūyù ‘area’
果然 guǒrán ‘as one would expect’
挖个(個)坑 wā ge kēng ‘dig a hole’
把猴子放里(裡)面 bǎ hóuzi fàng lǐmiàn ‘put the monkeys in it’
称之为(為) chēng zhī wèi ‘call' (lit. 'name them as'). 我听(聽)说 你们称之为“草泥马”? Wǒ tīngshuō nǐmen  chēng zhī wéi  "cǎonímǎ"? 'I heard that you call them “grass mud horses”?'
猴山 hóushān ‘monkey mountain’
好像 hǎoxiàng ‘it looks as if’
白眉猴 báiméi hóu ‘mangabey’ (lit. “white-browed monkey”)
长(長)尾猴 chángwěi hóu ‘marmoset’ (lit. “long-tailed monkey”)
咦 yí ‘eh’
普通 pǔtōng ‘normal’
后(後)面 hòumiàn ‘behind’
猩猩 xīngxing ‘orangutan’
猿 yuán ‘ape’
分开(開) fēnkāi ‘to separate’
虽然看起来(來)很像 suīrán kànqǐlái hěn xiàng ‘although they look similar’
一类(類) yí lèi ‘one species’
原来如此。Yuánlái rúcǐ. ‘I see.’
企鹅 qǐ’é ‘penguin’
这还(這還)真是有生之年第一次看到活的企鹅啊! Zhè hái zhēnshì yǒu shēng zhī nián dì-yī cì kàndào huó de qǐ’é a! ‘Come to think of it, this is the first time in my life that I’ve seen real penguins!’
还(還)别(別)说 hái bié shuō ‘I couldn’t agree more, you’re right, you’re not wrong’
风(風)度翩翩 fēngdù piānpiān ‘have an elegant and graceful carriage’
大腹便便 dàfù piánpián ‘potbellied’
英国(國)绅士 Yīngguó shēnshì ‘English gentleman’
走路 zǒulù ‘to walk’
一摇一摆(擺) yì yáo yì bǎi ‘swayingly’
不慌不忙 bù huāng bù máng ‘leisurely’ (lit. “not panicky and not busy”)
有趣 yǒuqù ‘interesting; amusing’
拍照 pāizhào ‘take a photo’ (Verb Object, so something can come in the middle, as here.)
接下来(來) jiēxiàlái ‘next’
除了以外 chúle … yǐwài ‘apart from/except for’
鹦鹉 yīngwǔ ‘parrot’
鹈鹕 tíhú ‘pelican’
昆虫(蟲)馆 kūnchóngguǎn ‘insect house’
蝴蝶 húdié ‘butterfly’
蜜蜂 mìfēng ‘bee’
蜘蛛 zhīzhū ‘spider’
蚊子 wénzi ‘mosquito’
...各种(種) ... gè zhǒng ‘every sort of ...’
么(麼) … me ‘as for …, as far as … is concerned’
算了 suànle ‘let it be, give it a miss’
有限 yǒu xiàn ‘has limits, is limited’
加上 jiāshàng ‘moreover’
确实(確實) quèshí ‘certainly’
令人 lìng rén ‘make somebody (Adjective)’
毛骨悚然 máogǔ sǒngrán ‘absolutely horrified’
…旁边(邊) … pángbiān ‘beside …’
河马 hémǎ ‘hippo’
池塘 chítáng ‘pool, pond’
水鸟 shuǐniǎo ‘water bird’
别(別)的 bié de ‘other’
打起来(來) dǎqǐlái ‘fight’
往后(後) wǎnghòu ‘from now on’
恒河猴 hénghé hóu ‘rhesus monkey’
蜘蛛猿 zhīzhū yuán ‘spider monkeys’
一直没搞清楚 yìzhí méi gǎo qīngchu ‘i’ve never been clear about’
区别(區別) qūbié ‘distinction’
一般来(來)说 yìbān láishuō ‘generally speaking’
种类(種類) zhǒnglèi ‘sort’
普遍觉(覺)得 pǔbiàn juéde ‘generally feel that’
进(進)化 jìnhuà ‘evolution’
智力 zhìlì ‘intelligence’
趋(趨)近 qūjìn ‘approaching’
人类(類) rénlèi ‘man(kind)’
博(博)大精深 bódà jīngshēn ‘wide-ranging and profound, broad and deep’
差不多 chàbuduō ‘roughly; (here) near the end’
要不继续(繼續)往前走 yàobù jìxù wǎng qián zǒu ‘shall we continue to walk on?’
前面 qiánmiàn ‘in front, ahead’
品种(種) pǐnzhǒng ‘variety, breed’
应(應)该 yīnggāi ‘should, must’
沙漠猫(貓) shāmò māo ‘desert cat’
产(產)地 chǎndì ‘place of origin’
中东(東) Zhōngdōng ‘Middle East’
北非 Běifēi ‘North Africa’
巴基斯坦 Bājīsītǎn ‘Pakistan’
那一块(塊) nà yí kuài ‘that area’
右边(邊)那个 yòubian nàge ‘that one on the right’
非洲狮(獅) Fēizhōu shī ‘African lion’
美洲豹 Měizhōu bào ‘panther’ (lit. “American leopard”)
基本 jīběn ‘basically’
名称 míngchēng ‘name’
牌子 páizi ‘sign’
探险区(探險區) tànxiǎn qū ‘exploration area’
动(動)物区 dòngwù qū ‘animal area’
这样(這樣) zhèyàng ‘like this’
这里面(這裡面) zhè lǐmiàn ‘in here’
大多 dàduō ‘mostly’
伤(傷)害性 shānghài xìng ‘harmfulness’
性情温(溫)和 xìngqíng wēnhé ‘mild-natured’
食草 shícǎo ‘herbivorous’
让(讓) ràng ‘let, cause’
游(遊)客 yóukè ‘visitor’
亲(親)密 qīnmì ‘close, intimate’
接触(觸) jiēchù ‘to touch, contact’
浣熊 huànxióng ‘racoon’
窜 cuàn ‘jump, leap’
猫(貓)鼬 māoyòu ‘mongoose’
篱(籬)笆 líbā ‘fence’
豪猪(豬) háozhū ‘porcupine’
刺猬 cìwèi ‘hedgehog’
居然 jūrán ‘unexpectedly’
食蚁兽(食蟻獸) shíyǐ shòu ‘anteater’
难(難)得 nándé ‘rare’
国(國)内 guónèi ‘in the country, in China’
哎哟喂 āiyō wéi ‘good gracious!
羊驼 yángtuó ‘alpaca’
咱们 zánmen ‘we (including the listener)’
赶紧(趕緊) gǎnjǐn ‘hurriedly; without delay’
发(發)微信 fā wēixìn ‘send a WeChat message’
附言 fùyán ‘postscript’
伙伴 huǒbàn ‘friend’ (colloq.)
惊(驚)呆 jīngdāi ‘be astonished’
有名 yǒumíng ‘famous’
草泥马 cǎonǐmǎ ‘grass mud horse’
刚刚(剛剛) gānggāng ‘just (now)
忘记 wàngjì ‘forget’
既 jì ‘already’
常见 chángjiàn ‘common(ly seen)’
绵羊 miányáng ‘sheep’
猪(豬) zhū ‘pig’
鹿 lù ‘deer’
见 jiàn ‘catch sight of’
貘 mò ‘tapir’
美国(國)驼 Měizhōu tuó ‘American camel’
设计 shèjì ‘design’
与众(與眾)不同 yǔ zhòng bù tóng ‘stand out from the masses’
老虎 lǎohǔ ‘tiger’
象龟(龜) xiàngguī ‘tortoise’
科摩多龙(龍) kēmóduō lóng ‘Komodo dragon’
相近的区(區)域 xiāngjìn de qūyù 'adjacent areas’
奇特的布局 qíté de bùjú ‘strange layout’
野生区(區) yěshēng qū ‘wildlife area’
两栖馆 liǎngqī guǎn ‘amphibious house’
完全不一样(樣) wánquán bù yíyàng ‘completely different’
一路充满(滿)了惊(驚)喜 yí lù chōngmǎn le jīngxǐ ‘full of surprises all the way’
其实(實)作为(為)英国(國)人 qíshí zuòwéi Yīngguó rén ‘in fact as an Englishman’
往后(後) wǎnghòu ‘from now on’
沙漠区(區) shāmò qū ‘desert area’
袋鼠 dàishǔ ‘kangaroo’
鸵鸟 tuóniǎo ‘ostrich’
水族馆 shuǐzú guǎn ‘aquarium’
无(無)非 wúfēi ‘only, nothing else’
鲨鱼 shāyú ‘shark’
灯笼(燈籠)鱼 dēngléng yú ‘lantern fish’
深海鱼 shēnhǎi yú ‘deep sea fish’
海马 hǎimǎ ‘sea horse’
珊瑚 shānhú ‘coral’
转(轉)下来(來) zhuǎnxiàlái ‘go round’. 下来 Xiàlái indicates until now.
大开(開)眼界 dàkāi yǎnjiè ‘broaden one’s horizons’
主要 zhǔyào ‘mainly’
互动(動)项目 hùdòng xiàngmù ‘interative activities’
喂食 wèishí ‘feeding’
专业(專業) zhuānyè ‘specialized’
正规 zhèngguī ‘official, orthodox, standard; professional, well done’
发(發)现 fāxiàn ‘discover’
孩子 háizi ‘children’
家长(長) jiāzhǎng ‘parent’
经(經)常 jīngcháng ‘often’
周(週)末 zhōumò ‘weekend’
逛 guàng ‘stroll’
更 gèng ‘more’
亲(親)近 qīnjìn ‘close, intimate’
自然 zìrán ‘nature’
了解 liǎojiě ‘understand’
生物 shēngwù ‘life, living things’
不错 búcuò ‘not bad, good’
随机(隨機) suíjī ‘random’
总(總)的来(來)说 zǒng de lái shuō ‘generally speaking’
主题 zhǔtí ‘theme, subject’
雨林 yǔlín ‘rain forest’
另一个(個) lìng yí ge ‘the other’
走进(進)非洲 zǒujìn Fēizhōu ‘entering Africa’
大草原 dàcǎo yuán ‘prairie, savanna’
说实(實)话 shuō shíhuà ‘to tell the truth’
概念 gàiniàn ‘concept’
嗯 èn ‘mm, yes, all right’
记得 jìde ‘remember’
那块(塊) nà kuài ‘that area’
驯鹿 xùnlù ‘reindeer’
水獭 shuǐtǎ ‘otter’
蝙蝠 biānfú ‘bat’
猫头(貓頭)鹰 māotóu yīng ‘owl’
…么(麼) … me ‘as for …’
当(當)然 dāngrán ‘of course’
长颈(長頸)鹿 chángjǐnglù ‘giraffe’ (lit. "long-necked deer")
斑马 bānmǎ ‘zebra’
非洲鹿 Fēizhōu lù ‘African deer’
疣猪(豬) yóuzhū ‘warthogs’
鬣狗 liègǒu ‘hyena’
哈哈 hāhā (sound of laughter)
突然 tūrán ‘suddenly’
想起 xiǎngqǐ ‘think of’
狮(獅)子 shīzi ‘lion’
部 bù (measure word for films)
动画(動畫) dònghuà ‘film’
角色 juésè ‘role’
真实(實) zhēnshí ‘real’
事情 shìqing ‘thing’
有意义(義) yǒu yìyì ‘meaningful’
既然如此 jìrán rúcǐ ‘that being the case’
直奔 zhíbēn ‘go straight to‘

A visit to London Zoo

Mr Smith: Mr Song and Mr Wu, I’ll take advantage of the traffic jam just to give an explanation. London Zoo was established at the beginning of the 19th Century, so it’ll soon be two hundred years old. It’s one of the oldest zoos in the world. Moreover it’s the largest zoo in the whole of the UK. It has more than 700 species in it and more than 15,000 animals, so I especially wanted to take you to have a look at it.
Mr Wu: It sounds as if this zoo is on a really big scale! It’s much larger than I had imagined.
Mr Song: That’s just how I feel. Mr Smith, I heard that London Zoo has a panda?
Mr Smith: Yes, it’s said that it got the first panda in 1959 and at that time also sent it on display in each European country. However, apparently after seven years or so, that one died and later the Chinese government sent pandas on several occasions, so currently London Zoo still has pandas.
Mr Song: That’s really rare. The London climate is fickle and moreover it’s much colder than in China. It must be very difficult for the pandas to survive here.
Mr Smith: It’s certainly not easy. I heard that in the past many animals from the tropics and temperate zones still couldn’t survive in the end, for example quaggas and also Tasmanian tigers. Originally they were all kept here, but now they’re all extinct.
Mr Wu: It’s a great shame. So do the rearing and medical treatment of these endangered animals all rely on government funding?
Mr Smith: No. It relies on the entrance fee, and maintenance from contributions from members, public donations etc. The current entrance fee is ten pounds.
Mr Song: Compared with the prices here, that is really not expensive. All right, Mr Smith, I especially like the cat family, how about we first go there for a while and look at them?
Mr Wu: Ha ha, I knew it. You’re also keeping a cat at home, so why do you still want to see the big cats?
Mr Song: They’re different; there’s a big distinction between wild ones and ones kept at home!
Mr Smith: Actually we had better follow the zoo’s route map, as there is also a programme of animal shows in the afternoon. If we follow the map, we won’t need to come back later. This way it’s a little more efficient and we will just be in time for those programmes.
Mr Song: In that case, we’d better listen to your arrangements. After all, we don’t have a good understanding of the situation.
Mr Smith: All right. We have already arrived at Regent’s park. I’ll park the car first.
(Mr Smith parks the car, takes Mr Song and Mr Wu and buys tickets, and they enter the zoo.)
Mr Smith: Mr Song, Mr Wu, after coming in through the main gate, shall we walk to the left? After going around once and coming out on the right, and have another look on the opposite side of the path?
Mr Song: All right. You are familiar with it, so please lead us.
Mr Smith: Look, on the left there are birds of prey. This is a vulture and there is also an eagle. That may be a golden eagle, which is a little larger than an eagle and even fiercer. Maybe they also have kestrels.
Mr Wu: How do they allocate them to that category?
Mr Song: I guess Mr Smith isn’t sure either. I think that birds of prey have large beaks, like hooks, large wings and are good at flying; they have strong and powerful legs and sharp, hooked claws; they are vicious in nature, generally prey on other birds and also mice, rabbits, snakes and so on.
Mr Smith: What Mr Song says is right. Look over there. This is the area displaying the chimpanzees, colobus monkeys, gibbons etc.
Mr Song: As I had expected, it’s not the same as at home. We generally dig a hole, put the monkeys in it and call it monkey mountain.
Mr Wu: Oh, there seem also to be mangabeys and marmosets in there? Huh? Are there no ordinary monkeys here?
Mr Smith: The monkeys are behind. They display monkeys, orangutans, apes etc. separately. Although the different sorts of animals look similar, actually they’re not the same species.
Mr Wu: I see.
Mr Smith: Quick, look at the penguins! They’re just having the show!
Mr Song: This is really the first time in my life that I’ve seen living penguins!
Mr Wu: Same here, they look quite like elegant English gentlemen with potbellies, as they sway along leisurely. It’s very funny. Shall we watch their show for a while?
Mr Smith: All right! You can take some photos. Next, apart from the aviary with parrots, pelicans etc., there is also an insect house with every sort of insect, such as butterflies, bees, spiders and mosquitoes. Would you like to go and see them?
Mr Song: What do you think, Mr Wu, shall we give the insect house a miss? Our time is limited and moreover we still have the shows to see.
Mr Wu: Insects can certainly give you the creeps. In that case, let’s not go. Is it the hippos next to the insect house?
Mr Smith: Yes, but in this pond there are only hippos and some water birds. If there were any other animals in here they would fight. Then after that there are lions again. There are rhesus monkeys, spider monkeys etc. Actually I have never been clear about the distinction between hóu (monkey) and yuán (ape) in Chinese.
Mr Wu: Generally speaking, “hóuyuán” is a species of animal, but the Chinese generally feel that “hóu” are a little more evolved than “yuán”, that they are more intelligent and closer to humans.
Mr Smith: Chinese really is broad and deep. This performance is near the end. Shall we continue our walk round? Oh, yes! We’ve got the cat family ahead of us, Mr Song!
Mr Song: I can see! That cat is quite large. Which breed is it?
Mr Smith: That must be a desert cat. It comes from the areas of the Middle East, North Africa and Pakistan. On the right there are African lions, and then American panthers. The places of origin of these animals are basically in their names.
Mr Wu: Mr Smith, what area is the “exploration area” on that sign?
Mr Smith: Oh, it’s like this; most of the animals in there are harmless. They’re generally good-natured herbivores, so visitors can be allowed into close contact with them. Look, this is a racoon, the animal leaping quickly over there is a mongoose and inside that fence are porcupines; apparently Chinese people also call them hedgehogs.
Mr Song: They even have anteaters; they’re really rare; I haven’t seen this animal much at home.
Mr Wu: Good gracious! Aren’t those alpacas! I wasn’t expecting London Zoo to have them!
Mr Song: Come here, Mr Wu, let’s take a picture and send a WeChat message without delay and then another one: my young friends and I were amazed.
Mr Smith: I guess alpacas are well known in China? I heard that you call them “grass mud horses”? I forgot to say that this area also has common animals, for example, sheep, pigs, deer etc. and also tapirs, alpacas and American camels which one does not see often.
Mr Wu: London Zoo’s design stands out from the crowd; I didn’t expect to find tigers, tortoises and Komodo dragons in a similar area.
Mr Song: It’s certainly an unusual layout. Look, this is a wildlife area for birds, behind it is the amphibious house; it’s completely different from the displays and routes in China. It’s full of surprises all the way!
Mr Smith: Actually as an Englishman I feel this layout is rather unusual. If you don’t go to the amphibious area, later on there’s a desert area display with kangaroos, ostriches etc. At the end there’s the aquarium, nothing but deep sea fish such as sharks and lantern fish. There are also sea horses, coral and so on.
Mr Wu: Walking around here really has broadened my horizons. Moreover, I feel that British zoos mainly have very large numbers of interactive activities; the feeding of the birds over there is also good, as is the exploration area. The design of the interactivity in them is all very professional and well done.
Mr Song: I also thought that. Mr Smith, is it the case that small British children can come here and study the species?
Mr Smith: Yes, I think parents often take small children for walks round at weekends to get close to nature and also to understand living things.
Mr Wu: That’s very nice. By the way, is there anything else on the other side of the road? It’s already quite late; shall we see whether we still want to go or not?
Mr Smith: I think the display area over there is more random, although generally speaking it has two themes. One is “Life in the Rain Forest” and the other is “Into Africa”.
Mr Wu: So basically they are animals in the tropical rain forests and on the African savannas? To tell the truth I haven’t much of an idea about them.
Mr Smith: Mm, I remember that the rain forest area has reindeer, otters, bats and owls; and as for the African area, of course it’s giraffes, zebras, African deer, warthogs, hyenas and so on. Ha ha, suddenly I thought of that film “The Lion King”.
Mr Song: Mr Smith, My son’s favourite film is “The Lion King”, shall we go across instead and have a look? I’d like to take pictures of the real animals which have parts in “The Lion King” and send them to him.
Mr Smith: That’s really interesting! In that case, let’s get straight to the point and go to the “Into Africa” area!
Mr Song and Mr Wu: All right.

  • No labels