UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • A visit to the doctor
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

A visit to the doctor

史密斯:你好,这是我的病历卡,有这个就可以看病了吧?
实习医生:这位先生,你有挂号吗?没有的话赶紧去挂个号,没有号码不能看的!
史密斯:哦哦,要到哪里挂号?
实习医生:一楼大堂写着“挂号处”的地方,你认识中文的吧?
史密斯:认识的,那我先去挂号再来。
史密斯跑下楼去。
柜台:你好,挂哪科?
史密斯:中医。
柜台:专家还是普通?
史密斯:有什么区别吗?
柜台:你是想主任医师帮你看还是没所谓?
史密斯:我就是感冒发烧了,应该不需要专家吧?
柜台:好的,普通门诊,4块钱。
实习医生:来,大家把病历卡放到桌上,按号码放,然后请到外面去排队,不要都拥堵在这里。谢谢了,不要挤,都请留下挂号单和病历卡然后去外面等候!
史密斯:医生,这个是我的挂号单,给你就可以了吗?
实习医生:没问题,我帮你放上去,在外面等候叫号吧。
史密斯:大概还要多久?
实习医生:还有6、7个人,至少要半小时。
广播:请1425号到中医(二)问诊。请1425号到中医(二)问诊。
医生:哟,外国人啊?你是哪国人?
史密斯:英国来的。
医生:来多久啦?是水土不服还是别的什么问题?
史密斯:一周了。我前阵子肠胃很不舒服,然后还发烧。已经发烧一天,昨晚还开始有点感冒。
医生:现在还有烧吗?测过体温没有?有没有拉肚子啊呕吐啊的症状?
史密斯:有的,38度9 。昨天一直在拉肚子,有吐过两次。
医生:哎哟,那很可能是急性肠胃炎,而且你估计还有些呼吸道的病毒感染。你怎么先来中医呢?这个情况最好先西药和打针,把烧压下去,然后抗生素控制下病毒,中医主要是负责调理。
史密斯:我不知道诶,所以应该先去看西医?
医生:我先帮你配几贴药吧,然后你一会儿就去内科挂号,去看西医!来,舌头伸出来我看看。这舌苔这么厚,明显近期肝火旺盛,应该是北京太干燥了,你还不适应。然后你眼中血丝很多,鼻头长痘,是不是一直都很晚睡?这样更加气血两亏啊。来,我给你把个脉。
史密斯:是的是的,时差一直没有倒过来的感觉,近期睡眠质量很差。我刚到北京就一直便秘,到前几天又开始拉稀。昨晚有点头痛,喉咙也痛,结果早上起来就有鼻涕了,我才发现不止是肠胃问题,还有别的症状。过来的路上还头晕,可能是之前晚上开电扇受凉了。
医生:嗯,差不多是肠胃炎和病毒性感冒。你的脉象其实还可以,但是脾胃比较弱,胰肺的脉象也不稳,感觉气滞脾虚非常严重。我给你配七贴药,等西医看好了,烧退了以后回去吃一周吧。你是要煎好的还是自己回去煎?
史密斯:就医院煎好的那种吧,谢谢医生。
医生:不客气,你拿这个方子先去二楼付钱,然后到一楼拿药。别忘了还是要去看内科的,你还在发烧的话一定要先把烧退了。
史密斯:好的好的。

A visit to the doctor

Shǐmìsī: Nǐ hǎo, zhè shi wǒ de bìnglìkǎ, yǒu zhège jiù kěyǐ kànbìngle ba?
Shíxí yīshēng: Zhè wèi xiānsheng, nǐ yǒu guàhào ma? Méi yǒu de huà gǎnjǐn qù guà ge hào, méi yǒu hàomǎ bù néng kàn de!
Shǐmìsī: Ò ò, yào dào nǎlǐ guàhào?
Shíxí yīshēng: Yì lóu dàtáng xiězhe "Guàhàochù" de dìfang, nǐ rènshi zhōngwén de ba?
Shǐmìsī: Rènshi de, nà wǒ xiān qù guàhào zài lái.
Shǐmìsī pǎo xiàlóu qù.
Guìtái: Nǐ hǎo, guà nǎ kē?
Shǐmìsī: Zhōngyī.
Guìtái: Zhuānjiā háishi pǔtōng?
Shǐmìsī: Yǒu shénme qūbié ma?
Guìtái: Nǐ shì xiǎng zhǔrèn yīshī bāng nǐ kàn háishi méi suǒwèi?
Shǐmìsī: Wǒ jiù shi gǎnmào fāshāole, yīnggāi bù xūyào zhuānjiā ba?
Guìtái: Hǎo de, pǔtōng ménzhěn, sì kuài qián.
Shíxí yīshēng: Lái, dàjiā bǎ bìnglìkǎ fàngdào zhuō shàng, àn hàomǎ fàng, ránhòu qǐng dào wàimian qù páiduì, bú yào dōu yōngdǔ zài zhèlǐ. Xièxiele, bú yào jǐ, dōu qǐng liúxià guàhàodān hé bìnglìkǎ ránhòu qù wàimian děnghòu!
Shǐmìsī: Yīshēng, zhège shi wǒ de guàhàodān, gěi nǐ jiù kěyǐle ma?
Shíxí yīshēng: Méi wèntí, wǒ bāng nǐ fàngshàng qù, zài wàimian děnghòu jiào hào ba.
Shǐmìsī: Dàgài hái yào duō jiǔ?
Shíxí yīshēng: Hái yǒu liù, qī ge rén, zhìshǎo yào bànxiǎoshí.
Guǎngbō: Qǐng yī sì èr wǔ hào dào Zhōngyī (èr) wènzhěn. Qǐng yī sì èr wǔ hào dào Zhōngyī (èr) wènzhěn.
Yīshēng: Yò, wàiguórén a? Nǐ shì nǎ guó rén?
Shǐmìsī: Yīngguó lái de.
Yīshēng: Lái duō jiǔla? Shì shuǐtǔ bù fú háishi biéde shénme wèntí?
Shǐmìsī: Yì zhōu le. Wǒ qián zhènzi chángwèi hěn bù shūfu, ránhòu hái fāshāo. Yǐjīng fāshāo yì tiān, zuówǎn hái kāishǐ yǒudiǎn gǎnmào.
Yīshēng: Xiànzài hái yǒu shāo ma? Cèguo tǐwēn méi yǒu? Yǒu méi yǒu lā dùzi a ǒutù a de zhèngzhuàng?
Shǐmìsī: Yǒu de, sānshíbā dù jiǔ. Zuótiān yìzhí zài lā dùzi, yǒu tùguo liǎng cì.
Yīshēng: Āiyō, nà hěn kěnéng shi jíxìng chángwèiyán, érqiě nǐ gūjì hái yǒu xiē hūxīdào de bìngdú gǎnrǎn. Nǐ zěnme xiān lái Zhōngyī ne? Zhège qíngkuàng zuì hǎo xiān xīyào hé dǎzhēn, bǎ shāo yāxiàqu, ránhòu kàngshēngsù kòngzhì xià bìngdú, Zhōngyī zhǔyào shi fùzé tiáolǐ.
Shǐmìsī: Wǒ bù zhīdào ei, suǒyǐ yīnggāi xiān qù kàn xīyī?
Yīshēng: Wǒ xiān bāng nǐ pèi jǐ tiē yào ba, ránhòu nǐ yìhuǐr jiù qù nèikē guàhào, qù kàn xīyī! Lái, shétou shēnchūlái wǒ kànkan. Zhè shétāi zhème hòu, míngxiǎn jìnqī gānhuǒ wàngshèng, yīnggāi shì Běijīng tài gānzàole, nǐ hái bú shìyìng. Ránhòu nǐ yǎn zhōng xiěsī hěn duō, bítóu zhǎng dòu, shì bu shì yìzhí dōu hěn wǎnshuì? Zhèyàng gèngjiā qìxiě liǎng kuī a. Lái, Wǒ gěi nǐ bǎ ge mài.
Shǐmìsī: Shì de shì de, shíchā yìzhí méi yǒu dǎoguòlai de gǎnjué, jìnqī shuìmián zhìliàng hěn chà. Wǒ gāng dào Běijīng jiù yìzhí biànmì, dào qián jǐ tiān yòu kāishǐ lāxī. Zuówǎn yǒudiǎn tóutòng, hóulóng yě tòng, jiéguǒ zǎoshang qǐlái jiù yǒu bítì le, wǒ cái fāxiàn bù zhǐ shì chángwèi wèntí, hái yǒu biéde zhèngzhuàng. Guòlai de lù shàng hái tóuyūn, kěnéng shi zhīqián wǎnshang kāi diànshàn shòuliángle.
Yīshēng: Èn, chàbuduō shì chángwèiyán hé bìngdúxìng gǎnmào. Nǐ de màixiàng qíshí hái kěyǐ, dànshi píwèi bǐjiào ruò, yífèi de mài xiàng yě bù wěn, gǎnjué qìzhì píxū fēicháng yánzhòng. Wǒ gěi nǐ pèi qī tiē yào, děng xīyī kànhǎole, shāo tuìle yǐhòu huíqù chī yìzhōu ba. Nǐ shì yào jiānhǎo de háishi zìjǐ huíqù jiān?
Shǐmìsī: Jiù yīyuàn jiānhǎo de nà zhǒng ba, xièxie yīshēng.
Yīshēng: Bú kèqi, nǐ ná zhège fāngzi xiān qù èr lóu fùqián, ránhòu dào yī lóu ná yào. Bié wàngle háishi yào qù kàn nèikē de, nǐ hái zài fāshāo de huà yìdìng yào xiān bǎ shāo tuìle.
Shǐmìsī: Hǎo de hǎo de.

Vocab and notes

病历卡 bìnglìkǎ ‘medical card’
看病 kànbìng ‘see a doctor’
实习医生 shíxí yīshēng ‘assistant doctor’
挂号 guàhào ‘to register’ (Verb Object construction, so things like measure words e.g. 个 ge can come in the middle); 挂号处 guàhàochù 'registration booth' (were you register); …的话 … de huà ‘if …’
赶紧 gǎnjǐn ‘hurriedly, without delay’
没有号码不能看的! Méi yǒu hàomǎ bù néng kàn de! ‘If you haven’t got a number you can’t be seen!’ The 的 de adds a matter-of-fact tone.
认识 rènshi ‘know, understand’
跑下楼去 pǎo xiàlóu qù ‘run downstairs’
柜台 guìtái ‘counter’
中医 Zhōngyī ‘Chinese medicine’
还是 háishi 'or; still'
专家 zhuānjiā ‘specialist’
普通 pǔtōng ‘general practioner’
区别 qūbié ‘distinction’
主任医师 zhǔrèn yīshī ‘lead doctor’. Actually zhǔrèn yīshī don't do much leading; they have a higher qualification than ordinary doctors.
所谓 suǒwèi ‘preference’
感冒 gǎnmào ‘catch a cold’
发烧 fāshāo ‘have a fever’
应该 yīnggāi ‘should, probably’
需要 xūyào ‘to need’
门诊 ménzhěn ‘outpatient service’
按号码 àn hàomǎ ‘in numerical order’
外面 wàimian ‘outside’
排队 páiduì ‘to queue’
拥堵 yōngdǔ ‘congested’
不要挤 bú yào jǐ ‘don’t push’
留下挂号单 liúxià guàhàodān ‘leave the registration form’
等候 děnghòu ‘wait’
大概 dàgài ‘roughly, probably’
多久 duō jiǔ ‘how long’
至少 zhìshǎo ‘at least’
广播 guǎngbō: ‘announcement’
问诊 wènzhěn ‘consultation’
哟 yò ‘oh’ (indicating slight surprise)
水土不服 shuǐtǔ bù fú ‘not acclimatized’
前阵子 qián zhènzi ‘the period before, recently’
肠胃 chángwèi ‘stomach’
舒服 shūfu ‘comfortable’
昨晚 zuówǎn ‘yesterday evening’
测体温 cè tǐwēn ‘take (somebody’s) temperature’
症状 zhèngzhuàng ‘symptom’
有吐过两次 yǒu tùguo liǎng cì ‘I did vomit twice’. 有 Yǒu is emphatic here.
急性肠胃炎 jíxìng chángwèiyán ‘acute gastroenteritis’
而且 érqiě ‘moreover’
估计 gūjì ‘to reckon, guess’
呼吸道 hūxīdào ‘respiratory tract’
病毒感染 bìngdú gǎnrǎn ‘viral infection’
情况 qíngkuàng ‘situation’
西药 xīyào ‘western medicine’
打针 dǎzhēn ‘injection’
把烧压下去 bǎ shāo yāxiàqu ‘bring down the fever’
抗生素控制下病毒 kàngshēngsù kòngzhì xià bìngdú ‘antibiotics to control the virus’. 下 Xià is short for 一下 yíxià 'just, a little'.
调理 tiáolǐ ‘look after one’s self’
西医 xīyī ‘western medicine, doctor practising western medicine’
配 pèi ‘make up; prescribe (medicine)’
贴 tiē (measure word for Chinese medicine)
药 yào ‘medicine’
一会儿 yìhuǐr ‘(in a while), later’. Note that 会 hui is pronounced in Tone 3 here, not its usual Tone 4.
内科 nèikē ‘internal/general medicine’. Cf. 外科 wàikē ‘surgery’
来 lái (used to introduce actions; sometimes corresponds to English ‘do’ or ‘please’)
舌头 shétou ‘tongue’
伸出来 shēnchūlái ‘stick out’
舌苔 shétāi ‘coating (of the tongue)’
厚 hòu ‘thick’
明显 míngxiǎn ‘clear, obvious’
近期 jìnqī ‘recently’
肝火 gānhuǒ ‘irascibility’ (in Chinese medicine)
旺盛 wàngshèng ‘vigorous’
干燥 gānzào ‘dry’
适应 shìyìng ‘adapt’
你眼中 nǐ yǎn zhōng ‘in your eyes’
血丝 xiěsī ‘bloodshot’ (noun). Officially this is pronounced xuèsī.
鼻头 bítóu ‘nose’
长 zhǎng ‘grow’
痘 dòu ‘spot’
晚睡 wǎnshuì ‘go to sleep late’
更加 gèngjiā ‘(even) more’
气血 qìxiě ‘blood and aeration’ (in Chinese medicine). Officially this is pronounced qìxuè.
两 liǎng ‘two; both’
亏 kuī ‘deficient’
脉 mài ‘pulse’
时差 shíchā ‘time difference, jet lag’
倒过来 dǎoguòlai ‘get over’
感觉 gǎnjué ‘feeling’
近期 jìnqī ‘recently’
睡眠 shuìmián 'sleep’
质量 zhìliàng ‘quality’
差 chà ‘poor’
便秘 biànmì ‘constipation’
拉稀 lāxī ‘diarrhoea’
头痛 tóutòng ‘headache’
喉咙 hóulóng ‘throat’
痛 tòng ‘painful’
结果 jiéguǒ ‘as a result’
早上 zǎoshang ‘morning’
起来 qǐlái ‘get up’
鼻涕 bítì ‘nasal mucus’
才 cái ‘only then’
发现 fāxiàn ‘discover, find out’
不止 bù zhǐ ‘not limited to’
过来的路上还头晕。 Guòlai de lù shàng hái tóuyūn. ‘I was still dizzy on my way over.’
可能 kěnéng ‘perhaps, maybe’
之前晚上 zhīqián wǎnshang ‘previous evenings’
开电扇 kāi diànshàn ‘turn on an electric fan’
受凉 shòuliáng ‘catch cold’
嗯 èn ‘mm, all right, yes’
差不多 chàbuduō ‘more or less’
脉象 màixiàng ‘condition or type of pulse’ (in Chinese medicine)
脾胃 píwèi ‘spleen and stomach’
比较 bǐjiào ‘relatively, quite’
弱 ruò ‘weak’
胰肺 yífèi ‘pancreas and lungs’ (in Chinese medicine)
稳 wěn ‘steady’
气滞 qìzhì ‘stagnation of qi’ (in Chinese medicine)
脾虚 píxū ‘depletion of the spleen’ (in Chinese medicine)
严重 yánzhòng ‘serious’
退 tuì ‘withdraw, come down (of fever)’
…以后 … yǐhòu ‘after …’
周 zhōu ‘week’ (no measure word required)
煎 jiān ‘simmer in water’
方子 fāngzi ‘prescription’
二楼 èr lóu ‘second floor’
付钱 fùqián 'pay’
别忘了 bié wàngle ‘don’t forget to’
一定 yídìng ‘be sure to, certainly, definitely’

A visit to the doctor

Mr Smith: Hello this is my medical card, can I see a doctor with this?
Assistant doctor: Have you registered? If you haven’t, go and register without delay. If you haven’t got a number you can’t be seen.
Mr Smith: Oh, where do I need to go to register?
Assistant doctor: Where it says “Registration” in the lobby on the first floor. You understand Chinese, don’t you.
Mr Smith: I do. Well, I’ll first go and register and then come back.
Mr Smith hurries downstairs.
Person at counter: Which section are you registering for?
Mr Smith: Chinese medicine.
Person at counter: Specialist or general practioner?
Mr Smith: What distinction is there?
Person at counter: Do you want a lead doctor to see you, or have you no preference?
Mr Smith: It’s just that I’ve caught a cold with a fever, I probably don’t need to see a specialist do I?
Person at counter: All right, Y4 for the general outpatient service.
Assistant doctor: Please could everyone put their medical cards on the table in numerical order and then go outside and queue, otherwise it gets crowded in here. Thank you. Don’t push. Please leave your registration form and medical cards and then go outside and wait!
Mr Smith: Doctor, this is my registration form. Is it all right for me to give it to you?
Assistant doctor: No problem, I’ll help you put it on the table for me. Wait outside for your number to be called.
Mr Smith: Roughly how much longer?
Assistant doctor: There are still six or seven people, so at least half an hour.
Announcement: Number 1425 to Chinese doctor 2 for consultation. Number 1425 to Chinese doctor 2 for consultation.
Doctor: Oh, a foreigner? Which country do you come from?
Mr Smith: I’m from the UK.
Doctor: How long has it been since you arrived? Are you not acclimatized or is it some other problem?
Mr Smith: One week. Recently my stomach has been uncomfortable and then I’ve had a fever. After I’d already had the fever for one day, yesterday evening I also started to have a bit of a cold.
Doctor: Do you still have the fever? Have you taken your temperature? Have you had symptoms like diarrhoea or vomiting?
Mr Smith: Yes I have – 38.9 degrees. I had diarrhoea all yesterday and was sick twice.
Doctor: Oh dear, that really could be acute gastroenteritis, and I reckon you may have a viral infection in your respiratory tract too. Why did you first come to a Chinese doctor? In these situations, it’s best first to have western medicine and injections, bring the fever down and then have antibiotics to control the virus. Chinese medicine is mainly for looking after yourself.
Mr Smith: I didn’t know. So, I should have gone to see a western doctor first?
Doctor: Let me help you by first making up some medicine. Then you can go to the general doctor, register and see a western doctor. Please stick your tongue out so I can have a look. The coating on your tongue is too thick, and it’s clear that your irascibility has been vigorous recently. It must be because Beijing is too dry and you haven’t yet adapted to it. Then your eyes are very bloodshot, you have spots on your nose. Have you been having a lot of late nights? That will have made your blood and aeration even more deficient. Let me take your pulse.
Mr Smith: Yes, I feel as if I still haven’t got over the jet lag and recently the quality of my sleep has been very poor. I have been constipated ever since I first arrived in Beijing and then a few days ago I got diarrhoea. Yesterday evening I had a bit of a headache, my throat was also sore and then when I woke in the morning my nose was running. Only then did I discover that it wasn’t just a stomach problem and that there were other symptoms. I still felt dizzy on my way over here, perhaps because I had an electric fan on at night recently and caught cold.
Doctor: Mm, it’s basically inflammation of the stomach and a viral infection. Your pulse is fine, but your spleen and stomach are quite weak and the pulse in your pancreas and lungs is also unsteady. I think it’s very serious stagnation of qi and depletion of the spleen. I’ll prescribe seven medicines for you. Wait until after you’ve seen the western doctor and a week after your fever has come down, come back and take them for a week. Would you like ready made up medicine or will you take it back and simmer it yourself?
Mr Smith: In that case, the sort simmered by the hospital please, thank you, doctor.
Doctor: You’re welcome, take this prescription and first go upstairs and pay, then come down and get the medicine. Don’t forget to go and see the general doctor, if you still have a fever, you definitely have to bring it down first.
Mr Smith: All right.

  • No labels