UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Arriving at Beijing International Airport
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Arriving at Beijing International Airport

MP3 sound recording (link)
史密斯先生:你好,请问你是北京贸易公司的宋先生吗? Shǐmìsī xiānsheng: Nǐ hǎo, qǐng wèn nǐ shì Běijīng Màoyì Gōngsī de Sòng xiānsheng ma?
宋先生:是啊,我是。你是史密斯先生? Sòng xiānsheng: Shì a, wǒ shì. Nǐ shì Shǐmìsī xiānsheng?
史密斯先生:没错。很高兴见到你,这是我的名片。 Shǐmìsī xiānsheng: Méicuò. Hěn gāoxìng jiàndào nǐ, zhè shì wǒ de míngpiàn.
宋先生:我也是很高兴。这是我的名片。上面有我的联系方式,有什么事你打这个电话就行。 Sòng xiānsheng: Wǒ yě shì hěn gāoxìng. Zhè shì wǒ de míngpiàn. Shàngmian yǒu wǒ de liánxì fāngshì, yǒu shénme shì nǐ dǎ zhège diànhuà jiù xíng .
史密斯先生:真是太谢谢了。你在这里等很久了吗? Shǐmìsī xiānsheng: Zhēnshì tài xièxiele. Nǐ zài zhèlǐ děng hěn jiǔle ma?
宋先生:没有没有,我也刚到。你的行李都拿到了吧? Sòng xiānsheng: Méi yǒu méi yǒu, wǒ yě gāng dào. Nǐ de xíngli dōu nádàole ba?
史密斯先生:是啊,都在这里了。 Shǐmìsī xiānsheng: Shì a, dōu zài zhèlǐ le.
宋先生:好。那我先带你去酒店吧。 Sòng xiānsheng: Hǎo. Nà wǒ xiān dài nǐ qù jiǔdiàn ba.
史密斯先生:可以啊。那麻烦你啦。 Shǐmìsī xiānsheng: Kěyǐ a. Nà máfan nǐ la.
宋先生:哪儿的话,那我们这边走吧。 Sòng xiānsheng: Nǎr de huà, nà wǒmen zhèbiān zǒu ba.
史密斯先生:好的。 Shǐmìsī xiānsheng : Hǎo de.
宋先生:这是你第一次来北京吗? Sòng xiānsheng: Zhè shì nǐ dì-yī cì lái Běijīng ma?
史密斯先生:不是,这是第三次啦。 Shǐmìsī xiānsheng: Bú shì, zhè shì dì-sān cì la.
宋先生:是嘛!那你觉得北京怎么样? Sòng xiānsheng: Shì ma! Nà nǐ juéde Běijīng zěnmeyàng?
史密斯先生:非常不错,你们北京人都特别热情。 Shǐmìsī xiānsheng: Fēicháng búcuò, nǐmen Běijīngrén dōu tèbié rèqíng.
宋先生:哈哈,那当然,首都人民一向很热情。 Sòng xiānsheng: Hāhā, nā dāngrán, shǒudū rénmín yíxiàng hěn rèqíng.
史密斯先生:不过交通确实很堵啊。 Shǐmìsī xiānsheng: Búguò jiāotōng quèshí hěn dǔ a.
宋先生:是啊,不过那也没办法,首都嘛,人比较多。 Sòng xiānsheng: Shì a, búguò nà yě méi bànfǎ, shǒudū ma, rén bǐjiào duō.
史密斯先生:哈哈,这倒是。伦敦有时候也很堵,不过还不能跟北京比。 Shǐmìsī xiānsheng: Hāhā, zhè dàoshi. Lúndūn yǒushíhou yě hěn dǔ, búguò hái bù néng gēn Běijīng bǐ.
宋先生:真是羡慕你们啊。我们到啦,请上车吧,行李交给我就行。 Sòng xiānsheng: Zhēnshì xiànmù nǐmen a. Wǒmen dàola, qǐng shàngchē ba, xíngli jiāogěi wǒ jiù xíng.
史密斯先生:真是太谢谢你了! Shǐmìsī xiānsheng : Zhēnshì tài xièxie nǐ le!

Vocab and notes

史密斯 Shǐmìsī ‘Smith’
北京贸易公司 Běijīng Màoyì Gōngsī '(the fictional) Beijing Trading Company'
是啊。 Shì a. 'I am, yes.' Note that there is no direct equivalent of 'yes' - use a verbal expression as here. 啊 A makes the statement sound softer.
没错。 Méicuò. 'That's right.'
很高兴(興)见到你。 Hěn gāoxìng jiàndào nǐ. 'Very pleased to meet you.'
名片 míngpiàn 'name card, business card'
上面有我的联系(聯繫)方式。 Shàngmian yǒu wǒ de liánxì fāngshì. 'My contact details are on it.'
有什么(麼)事你打这个(這個)电(電)话就行。 Yǒu shénme shì nǐ dǎ zhège diànhuà jiù xíng. 'If you need something, just ring this number.' (Lit. '(If) you have something, you ring this telephone (number) and then it will be all right.')
真是太谢谢了。 Zhēnshì tài xièxiele . 'I'm really so grateful.' Note that 谢谢 xièxie behaves as an adjective in this expression.
你在这里(這裡)等很久了吗? Nǐ zài zhèlǐ děng hěn jiǔ le ma? 'Did you have to wait long here?' Note the "place, verb, length of time" word order.
刚 gāng 'just (as in ‘something has just happened'). Note that you don't need 了 le.
你的行李都拿到了吧? Nǐ de xíngli dōu nádàole ba? 拿到 Nádào 'able to take/get', resultative complement. 吧 Ba indicates uncertainty.
是啊,都在这里(這裡)了。 Shì a, dōu zài zhèlǐ le. 了 Le indicates the change of state; it hints that the luggage wasn’t there before.
先 xiān 'first'
带(帶) dài 'take (someone somewhere)'
酒店 jiǔdiàn 'hotel'. In Taiwan, it is more common to use 飯店 fàndiàn.
那麻烦你啦。 Nà máfan nǐ la. 'Thank you for your trouble.' 啦 la = 了 le + 啊 a
哪儿(兒)的话。 Nǎr de huà. 'No trouble at all.'
这边(這邊)走吧。 Zhèbiān zǒu ba. 'This way please.' Here 吧 has an encouraging function.
这(這)是你第一次来北京吗? Zhè shì nǐ dì-yī cì lái Běijīng ma? 'Is this the first time you've come to Beijing?' Note how a point in time comes before the verb here. (Duration of time would come after.)
那你觉(覺)得北京怎么样(麼樣)? Nà nǐ juéde Běijīng zěnmeyàng? 'In that case what do you think about Beijing?'
非常不错 fēicháng búcuò 'very much' (lit. 'extremely not bad')
特别热(熱)情 tèbié rèqíng 'especially kind'
哈哈 hāhā (sound of laughter)
首都 shǒudū 'capital city'
人民 rénmín 'people'
一向 yíxiàng '(have) always (been)' (adverb)
当(當)然 dāngrán 'of course'
不过(過) búguò 'however'
交通 jiāotōng 'traffic'
确实(確實) quèshí 'certainly'
堵 dǔ 'blocked, heavy'
没办(辦)法。 Méi bànfǎ. 'There's nothing for it / nothing to be done.'
首都嘛。 Shǒudū ma. This 嘛 ma adds an assertive tone to the statement.
比较(較) bǐjiào 'comparatively, relatively, quite'
这(這)倒是 Zhè dàoshi. 'That's right.'
有时(時)候 yǒushíhou 'sometimes'
能 néng 'can'
跟…比 gēn … bǐ 'compare with …'
羡慕 xiànmù 'to envy'
上车(車) shàngchē 'get into (vehicle)'
交给 jiāogěi 'hand over to'

Arriving at Beijing International Airport

Mr Smith: Hello, may I ask whether you are Mr Song from Beijing Trading Company?
Mr Song: Yes, I am. Are you Mr Smith?
Mr Smith: That’s right. Pleased to meet you. Here is my business card.
Mr Song: I'm pleased to meet you too. Here is my business card with my contact information. Call this number if there is something.
Mr Smith: Thanks very much. Have you been waiting for a long time?
Mr Song: Not at all. I've just arrived. Have you got all your luggage?
Mr Smith: Yes, it's all here.
Mr Song: All right. Then I’ll take you to the hotel first.
Mr Smith: All right. Thank you for your trouble.
Mr Song: No trouble at all. This way please.
Mr Smith: All right.
Mr Song: Is this the first time you've come to Beijing?
Mr Smith: No. It’s the third time.
Mr Song: Really? How do you like Beijing?
Mr Smith: Very much. You Beijingers are very warm.
Mr Song: Ha ha, absolutely. Beijingers have always been warm.
Mr Smith: But the traffic is really heavy.
Mr Song: Yes. But there's nothing for it. It’s the capital. There are a lot of people.
Mr Smith: Haha. It’s true. London sometimes has heavy traffic as well. But it can’t be compared with Beijing.
Mr Song: I envy you. Here we are. Get in please. Leave the luggage with me.
Mr Smith: Thank you very much!

  • No labels