UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Changing the time of an appointment by telephone
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Changing the time of an appointment by telephone

MP3 sound recording (link)
史密斯先生:你好,请问是宋先生吗? Shǐmìsī xiānsheng: Nǐ hǎo, qǐng wèn shì Sòng xiānsheng ma?
宋先生:是的,请讲。 Sòng xiānsheng: Shì de, qǐng jiǎng.
史密斯先生:我是威廉史密斯啊。 Shǐmìsī xiānsheng: Wǒ shi Wēilián Shǐmìsī a.
宋先生:哦,是史密斯先生啊,最近怎么样? Sòng xiānsheng: Ó, shì Shǐmìsī xiānsheng a, zuìjìn zěnmeyàng?
史密斯先生:觉得不太舒服,可能是感冒了吧。 Shǐmìsī xiānsheng: Juéde bú tài shūfu, kěnéng shi gǎnmàole ba.
宋先生:严重吗? Sòng xiānsheng: Yánzhòng ma?
史密斯先生:一直在咳嗽,已经好几天了。 Shǐmìsī xiānsheng: Yìzhí zài késou, yǐjīng hǎo jǐ tiān le.
宋先生:听起来不太好啊,去看医生了吗? Sòng xiānsheng: Tīngqǐlai bú tài hǎo a, qù kàn yīshēng le ma?
史密斯先生: 明天再不好我就去看医生吧。我们的会议可能要改时间了。 Shǐmìsī xiānsheng: Míngtiān zài bù hǎo wǒ jiù qù kàn yīshēng ba. Wǒmen de huìyì kěnéng yào gǎi shíjiān le.
宋先生:好的好的,没问题,别担心。 Sòng xiānsheng: Hǎo de hǎo de, méi wèntí, bié dānxīn.
史密斯先生:推迟一个礼拜可以吗?那时候你有空吗? Shǐmìsī xiānsheng: Tuīchí yí ge lǐbài kěyǐ ma? Nà shíhou nǐ yǒukòng ma?
宋先生:应该有的,我要跟我的助理确认一下。 Sòng xiānsheng: Yīnggāi yǒu de, wǒ yào gēn wǒ de zhùlǐ quèrèn yíxià.
史密斯先生:好的。 Shǐmìsī xiānsheng: Hǎo de.
宋先生:那我到时候让我的助理跟你联系,再确认时间吧。 Sòng xiānsheng: Nà wǒ dào shíhou ràng wǒ de zhùlǐ gēn nǐ liánxì, zài quèrèn shíjiān ba.
史密斯先生:行,没问题。 Shǐmìsī xiānsheng: Xíng, méi wèntí.
宋先生:保重啊。 Sòng xiānsheng: Bǎozhòng a.
史密斯先生:谢谢,再见啦,再联系。 Shǐmìsī xiānsheng: Xièxie, zàijiàn la, zài liánxì.
宋先生:再见。 Sòng xiānsheng: Zàijiàn.

Notes and vocab

请问 qǐng wèn ‘may I ask, excuse me’
请讲(講) qǐng jiǎng. Note that Chinese says ‘please speak’ where English says ‘speaking’.
我是威廉史密斯啊。 Wǒ shi Wēilián Shǐmìsī a. Note the use of 啊 a in this and the following sentence. There is a slight hint that they already know each other.
哦 Ó indicates realization.
最近怎么样(麼樣)? Zuìjìn zěnmeyàng? ‘How have you been recently?’
觉(覺)得 juéde ‘feel; think’
舒服 shūfu ‘comfortable, good’
可能 kěnéng ‘maybe, perhaps’
感冒 gǎnmào ‘catch a cold’
严(嚴)重 yánzhòng ‘serious’
一直 yízhì ‘always, all along’
咳嗽 késou ‘a cough’
好几(幾)天 hǎo jǐ tiān ‘for a good few days’. Note how time duration comes after the verb.
明天再不好我就去看医(醫)生吧。 Míngtiān zài bù hǎo wǒ jiù qù kàn yīshēng ba. ‘If I’m still unwell tomorrow I’ll go and see the doctor.’
听(聽)起来(來)… Tīngqǐlái … ‘That sounds …'
要...了 yào … le ‘will’
改时(時)间 gǎi shíjiān ‘change the time (of a meeting)’
别担(擔)心吧 bié dānxīn ba ‘don’t worry (, will you)’
推迟(遲) tuīchí ‘postpone’
礼(禮)拜 lǐbài = 星期 xīngqī = 周(週) zhōu ‘week’
有空 yǒukòng ‘be free, have spare time’
应(應)该有的。 Yīnggāi yǒu de. ‘I should have some.’ 的 De adds a matter-of-fact tone.
跟…确认(確認) gēn … quèrèn ‘confirm (something) with …’
一下 yíxià ‘just (do something)’. The 一 yí is frequently omitted in colloquial language.
那我到时(時)候让我的助理跟你联系(聯繫)。 Nà wǒ dào shíhou ràng wǒ de zhùlǐ gēn nǐ liánxì. ‘In that case, I’ll get my assistant to get in contact with you at that time.’
再确认(確認) zài quèrèn ‘reconfirm’
保重 bǎozhòng ‘take care’
再联系(聯繫)。 Zài liánxì. ‘Let’s keep in touch.’

Changing the time of an appointment by telephone

Mr Smith: Hello, is that Mr Song please?
Mr Song: Yes, it is. Speaking.
Mr Smith: This is William Smith.
Mr Song: Oh, Mr Smith. How is everything going?
Mr Smith: I don’t feel very good. I think I have a cold.
Mr Song: Is it serious?
Mr Smith: I’ve been coughing day and night. It’s been a couple of days.
Mr Song: That doesn’t sounds good. Did you see a doctor?
Mr Smith: I’ll see a doctor if it doesn't get better tomorrow. I’m afraid we may need to change the time of our meeting.
Mr Song: OK, that’s all right. No trouble.
Mr Smith: Can we postpone for a week? Are you free then?
Mr Song: I should be free. I need to confirm with my assistant.
Mr Smith: All right.
Mr Song: In that case I’ll let my assistant contact you and confirm the time.
Mr Smith: All right, no problem.
Mr Song: Take care.
Mr Smith: Thank you. Goodbye. Let’s keep in touch.
Mr Song: Goodbye.

  • No labels