UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Heaven and hell
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

天堂和地狱


有人问上帝: “天堂和地狱里面是什么样的?” 上帝先带他去了地狱,看见地狱里的人们围着一锅汤, 每个人都用一只长柄勺子拼命地想给自己喝,但是由于勺子柄太长谁都喝不到,所以那里的人都瘦得皮包骨头。

然后上帝又带他去了天堂,那里的人们都在用长柄勺子喂别人喝汤, 每个人都很开心。

根据网络传文简化并翻译

Tiāntáng hé dìyù

Yǒu rén wèn Shàngdì: "Tiāntáng hé dìyù lǐmiàn shi shénmeyàng de?" Shàngdì xiān dài tā qùle dìyù, kànjiàn dìyù lǐ de rénmen wéizhe yì guō tāng, měi ge rén dōu yòng yì zhī cháng bǐng sháozi pīnmìng de xiǎng gěi zìjǐ hē, dànshi yóuyú sháozi bǐng tài cháng shéi dōu hēbudào,
suǒyǐ nàlǐ de rén dōu shòu děi píbāo gǔtóu.

Ránhòu Shàngdì yòu dài tā qùle tiāntáng, nàlǐ de rénmen dōu zài yòng cháng bǐng sháozi wèi biérén hē tāng, měi ge rén dōu hěn kāixīn.

Gēnjù wǎngluò chuán wén jiǎnhuà bìng fānyì

Heaven and hell


Someone asked God: “What is it like in heaven and in hell?” God took him to hell first and saw people there sitting around a cauldron of soup. Each had a long-handled spoon desperately trying to feed oneself, however no one could get to taste the soup. Of course, the spoons’ handles were far too long, all were practically living skeletons.

Then God took him to heaven, there people were using long-handled spoons to feed each other and everyone was happy.

Based on a text from the Internet, simplified and translated

Vocab and notes

里面 lǐmiàn 'in(side)'
先 xiān 'first'
带 dài 'take (someone somewhere)'
围着 wéizhe 'surrounding, around'
锅 guō 'wok, cauldron'
柄 bǐng 'handle'
只 zhī
拼命地 pīnmìng de 'with great effort'
由于 yóuyú 'due to'
喝不到 hēbudào 'get to drink, succeed in drinking'. 喝到 Hēdào is a resultative complement. Putting the 不 bu in the middle turns it into a potential complement, 'unable to'.
瘦 shòu 'thin'
得 de 'in such a way that, to the extent that'
皮包骨头 píbāo gǔtóu 'skin and bones'
又 yòu 'again, also'
喂 wèi 'feed; hey (when calling someone)'; wéi 'hello (on the phone)'
别人 biérén 'other people'
开心 kāixīn 'happy'

  • No labels