UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Ordering dinner in a restaurant
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Ordering dinner in a restaurant

宋先生:史密斯先生,请,请。这次特地带你来这边吃饭,“全聚德”是老字号了,以前是专门做北京烤鸭的,很有名!大概有100多年了,明朝的时候建的,从清朝啊民国战乱啊一路过来,这牌子是相当的硬。
宋先生:服务员,点菜!
服务员:先生你们要点什么?
宋先生:来个烤鸭!
服务员:半只还是一只?
宋先生:来一只吧,吃不完可以带走嘛。再来个京酱肉丝,涮羊肉,驴打滚,拔丝莲子,两碗饭。
服务员:好的,要喝什么?
宋先生:史密斯先生你要喝什么?
史密斯:来杯茶吧?
服务员:我们这边有龙井、毛峰、碧螺春还有普洱。
史密斯:龙井吧。
宋先生:来一壶。好了就这样。
服务员:好的,烤鸭在那边先做,请稍等。
史密斯:哎呀宋先生,您太客气了。
宋先生:哪里哪里,你难得来北京一趟,怎么能不吃北京烤鸭呢!这可是北京最有名的菜,不吃就白来了。我肯定得招待好您的!
史密斯:哦对,确实是很有名,我以前在伦敦的唐人街也看到过这烤鸭。
宋先生:那个哪能跟这个比,不是一个档次的,这边的烤鸭是用果木炭特别烤制的。你看,色泽红润,肉质肥而不腻,我们北京当地人一看就知道正宗不正宗。
史密斯:还有这么多讲究啊?这个我还真不懂。
宋先生:史密斯先生我这么跟您说吧,咱们中国人啊,最重视吃!说什么民以食为天嘛,前阵子不是还拍了那个纪录片,叫《舌尖上的中国》。湘菜川菜粤菜鲁菜苏菜浙菜闽菜徽菜,加起来足足有八大菜系!加上我们北京的京菜和湖北的鄂菜,十大菜系各不相同。咱们北京菜,多的是当年的宫廷菜谱,那哪能不讲究?回头我带你去各个餐馆吃吃,您感受感受,哈哈!
史密斯:原来还有这么一回事,那还真是学到了。这就是文化差异啊!我们英国菜实在是不怎么样。
宋先生:唉,也不能这么说,英国的鱼和薯条还挺有名的,各有所长,各有所短嘛!
史密斯:宋先生你平日都喜欢吃什么菜?
宋先生:我们北京人喜欢吃粗粮,面食吃的多,菜的话,现在也不分得太细,全国各地的好吃的菜都混搭。就一个,宫保鸡丁一直是我的最爱。
史密斯:宫保鸡丁确实好吃!我们在英国的时候也最喜欢点那个!
宋先生:是嘛? 说起来,宫保鸡丁的做法其实也很有讲究的。哦哦,对了对了,差点都给忘了,史密斯先生你看,他们那边开始做烤鸭了!
史密斯:哦哦,我看到了,这个挂在那里是已经在烤了吗?
宋先生: 对,后期就是这样烤的。…您看这工序麻烦不麻烦?
史密斯:还真是见识到了啊!比我们烤火鸡还麻烦,蛮惊讶的。
宋先生:哈,别光看,一会儿上了咱们就开吃!你知道怎么吃的吧?先拿张那面皮,然后夹了鸭肉进去,再上面铺点大葱啊黄瓜丝的,别提有多好吃了!那个味道啊,真是喷喷香!
史密斯:哎呀真是期待。
宋先生:史密斯先生,我看回头你回英国了,专门可以写个饮食游记!
史密斯:哟,这确实是个好主意!
服务员:北京烤鸭。
宋先生:来了来了,不多说,咱开吃吧!别客气啊!
史密斯:好的好的。

Ordering dinner in a restaurant

Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng, qǐng, qǐng. Zhè cì tèdì dài nǐ lái zhèbiān chīfàn, "Quánjùdé" shì lǎozìhào le, yǐqián shì zhuānmén zuò Běijīng kǎoyā de, hěn yǒumíng! Dàgài yǒu yìbǎi duō nián le, Míngcháo de shíhou jiàn de, cóng Qīngcháo a mínguó zhànluàn a yílù guòlái, zhè páizi shi xiāngdāng de yìng.
Sòng xiānsheng: Fúwùyuán, diǎncài!
Fúwùyuán: Xiānsheng nǐmen yào diǎn shénme?
Sòng xiānsheng: Lái ge kǎoyā!
Fúwùyuán: Bànzhī háishi yìzhī?
Sòng xiānsheng: Lái yìzhī ba, chībuwán kěyǐ dàizǒu ma. Zài lái ge jīngjiàng ròusī, shuàn yángròu, lǘdǎgǔn, básī liánzǐ, liǎng wǎn fàn.
Fúwùyuán: Hǎo de, yào hē shénme?
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng nǐ yào hē shénme?
Shǐmìsī: Lái bēi chá ba?
Fúwùyuán: Wǒmen zhèbiān yǒu Lóngjǐng, Máofēng, Bìluóchūn háiyǒu Pǔ'ěr.
Shǐmìsī: Lóngjǐng ba.
Sòng xiānsheng: Lái yì hú. Hǎole jiù zhèyàng.
Fúwùyuán: Hǎo de, kǎoyā zài nàbiān xiān zuò, qǐng shāo děng.
Shǐmìsī: Āiyā Sòng xiānsheng, nín tài kèqile.
Sòng xiānsheng: Nǎlǐ nǎlǐ, nǐ nándé lái Běijīng yí tàng, zěnme néng bù chī Běijīng kǎoyā ne! Zhè kě shì Běijīng zuì yǒumíng de cài, bù chī jiù báiláile. Wǒ kěndìng děi zhāodàihǎo nín de!
Shǐmìsī: Ò duì, quèshí shì hěn yǒumíng, wǒ yǐqián zài Lúndūn de tángrénjiē yě kàndàoguo zhè kǎoyā.
Sòng xiānsheng: Nàge nǎ néng gēn zhège bǐ, bú shi yí ge dàngcì de, zhèbiān de kǎoyā shi yòng guǒmùtàn tèbié kǎozhì de. Nǐ kàn, sèzé hóngrùn, ròuzhì féi ér bú nì, wǒmen Běijīng dāngdìrén yí kàn jiù zhīdào zhèngzōng bu zhèngzōng.
Shǐmìsī: Hái yǒu zhème duō jiǎngjiu a? Zhège wǒ hái zhēn bù dǒng.
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng wǒ zhème gēn nín shuō ba, zánmen Zhōngguórén a, zuì zhòngshì chī! Shuō shénme mín yǐ shí wéi tiān ma, qiánzhènzi bú shi hái pāile nàge jìlùpiān, jiào “Shéjiān shang de Zhōngguó”. Xiāngcài, Chuāncài, Yuěcāi, Lǔcài, Sūcài, Zhècài, Mǐncài, Huīcài, jiāqǐlái zúzú yǒu bā dà càixì! Jiāshàng wǒmen Běijīng de Jīngcài hé Húběi de Ècài, shí dà càixì gè bù xiāngtóng. Zánmen Běijīngcài, duō de shi dāngnián de gōngtíng càipǔ, nà nǎ néng bù jiǎngjiu? Huítóu wǒ dài nǐ qù gègè cānguǎn chīchi, nín gǎnshòu gǎnshòu, hāhā!
Shǐmìsī: Yuánlái hái yǒu zhème yìhuíshì, nà hái zhēnshì xuédàole. Zhè jiù shi wénhuà chāyì a! Wǒmen Yīngguócài shízài shì bù zěnmeyàng.
Sòng xiānsheng: Ài, yě bù néng zhème shuō, Yīngguó de yú hé shǔtiáo hái tǐng yǒumíng de, gè yǒu suǒcháng, gè yǒu suǒduǎn ma!
Shǐmìsī: Sòng xiānsheng nǐ píngrì dōu xǐhuan chī shénme cài?
Sòng xiānsheng: Wǒmen Běijīngrén xǐhuan chī cūliáng, miànshí chī de duō, cài de huà, xiànzài yě bù fēn de tài xì, quánguó gèdì de hǎochī de cài dōu hùndā. Jiù yí ge, Gōngbǎo jīdīng yìzhí shì wǒ de zuì ài.
Shǐmìsī: Gōngbǎo jīdīng quèshí hǎochī! Wǒmen zài Yīngguó de shíhou yě zuì xǐhuan diǎn nàge!
Sòng xiānsheng: Shì ma? Shuōqǐlái, Gōngbǎo jīdīng de zuòfǎ qíshí yě hěn yǒu jiǎngjiu de. Ò ò, duìle duìle, chàdiǎn dōu gěi wàngle, Shǐmìsī xiānsheng nǐ kàn, tāmen nàbiān kāishǐ zuò kǎoyā le!
Shǐmìsī: Òo, wǒ kàndàole, zhège guàzài nàlǐ shi yǐjing zài kǎole ma?
Sòng xiānsheng: Duì, hòuqī jiù shi zhèyàng kǎo de. … Nín kàn zhè gōngxù máfan bù máfan?
Shǐmìsī: Hái zhēnshì jiànshídàole a! Bǐ wǒmen kǎo huǒjī hái máfan, mán jīngyà de.
Sòng xiānsheng: Hà, bié guāng kàn, yìhuǐr shàngle zánmen jiù kāichī! Nǐ zhīdào zěnme chī de ba? Xiān ná zhāng nà miànpí, ránhòu jiále yāròu jìnqù, zài shàngmian pū diǎn dàcōng a huángguāsī de, bié tí yǒu duō hǎochī le! Nàge wèidao a, zhēnshì pēnpēn xiāng!
Shǐmìsī: Āiyā zhēnshì qīdài.
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng, wǒ kàn huítóu nǐ huí Yīngguó le, zhuānmén kěyǐ xiě ge yǐnshí yóujì!
Shǐmìsī: Yò, zhè quèshí shì ge hǎo zhǔyi!
Fúwùyuán: Běijīng kǎoyā.
Sòng xiānsheng: Láile láile, bù duō shuō, zán kāichī ba! Bié kèqi a!
Shǐmìsī: Hǎo de hǎo de.

Notes and some vocab to make you feel hungry

这次 (這次) zhè cì ‘this time’
带 (帶) dài ‘take (someone somewhere)'
特地 tèdì ‘specially’
老字号(號) lǎozìhào ‘restaurant with a long-established reputation’
以前 yǐqián ‘before, previously’
专门 (專門) zhuānmén ‘special; especially’
有名 yǒumíng ‘famous’
大概 dàgài ‘probably’
一百多 yìbǎi duō ‘more than one hundred’
明朝 Míngcháo ‘the Ming Dynasty’
清朝啊民国(國)战乱(戰亂)啊 Qīngcháo a mínguó zhànluàn a ‘the Qing Dynasty, the chaos of wars etc.’
建 jiàn ‘build’
一路过来(過來) yílù guòlái ‘come down the road’
这(這)牌子是相当(當)的硬。 Zhè páizi shi xiāngdāng de yìng. ‘This name has considerable strength.’
点(點)菜 diǎncài ‘to order (in a restaurant)’
半只(隻)还(還)是一只? Bànzhī háishi yìzhī? ‘Half a duck or a whole one?’
吃不完 chībuwán ‘be unable to finish eating’ This is a potential complement.
带(帶)走 dàizǒu ‘take it away’ This is a directional complement.
京酱(醬)肉丝(絲) jīngjiàng ròusī ‘sauteed shredded pork in sweet bean sauce’
涮羊肉 shuàn yángròu ‘instant boiled mutton’. 涮 is 'cook by dipping in liquid'.
驴(驢)打滚 lǘdǎgǔn ‘rolling donkey’, steamed rice rolls filled with red beans or brown sugar. 驴 () is 'donkey'.
拔丝(絲)莲(蓮)子 básī liánzi ‘lotus seeds in hot toffee’
两(兩)碗饭 liǎng wǎn fàn ‘two bowls of rice’
来(來)杯茶吧? Lái bēi chá ba? ‘How about a cup of tea?’ Note the use of 吧 ba in this suggestion and almost to mean ‘please’ in: 龙井吧。 Lóngjǐng ba.
还(還)有 háiyǒu ‘and also’
来(來)一壶(壺)。 Lái yì hú. ‘Bring a pot.’ Note how 来 may be come or bring.
好了就这样(這樣)。 Hǎole jiù zhèyàng. ‘All right. That’s all.’
哎呀宋先生您太客气(氣)了。 Āiyā Sòng xiānsheng, nín tài kèqile. ‘Mr Song, you’re too kind to me.’ 哎呀 Āiyā often means ‘oh dear’, but here it indicates that Mr Smith did not expect Mr Song to be so kind.
哪里哪里 nǎlǐ nǎlǐ ‘not at all (in response to a compliment)’
难(難)得 nándé ‘rarely’
趟 tàng measure word for journeys
Note the interesting rhetorical use of 能 néng ‘can’ in 怎么能不吃北京烤鸭呢! Zěnme néng bù chī Běijīng kǎoyā ne! ‘How could you not eat Peking duck?’ and 那个哪跟这个比? Nàge nǎ néng gēn zhège bǐ? 'How can that one be compared with this one?'
可 kě ‘really’
白来(來) báilái ‘have a wasted trip’. See 白 bái.
我肯定得招待好您的! Wǒ kěndìng děi zhāodàihǎo nín de! ‘I certainly must treat you well.’ 的 De is matter-of-fact 的. 招待好 Zhāodàihǎo is a resultative complement.
确实 (確實) quèshí ‘certainly’
唐人街 tángrénjiē ‘Chinatown’
档次 (檔次) dàngcì ‘level’
这边(這邊)的烤鸭是用果木炭特别烤制(製)的。 Zhèbiān de kǎoyā shi yòng guǒmùtàn tèbié kǎozhì de. ‘The duck here is specially roasted using fruitwood charcoal.’ Note how the 是…的 shì…de construction is used to stress how it is made rather than the verb.
色泽(澤)红润(潤) sèzé hóngrùn. 色泽 Sèzé is ‘colour and lustre’; 红 hóng is ‘red'; 润 rùn ‘moist’.
肉质(質) ròuzhì ‘quality of meat’
肥而不腻 féi ér bú nì ‘succulent but not greasy’. 肥 is usually 'fatty', but has a positive meaning here.
北京当(當)地人 Běijīng dāngdìrén ‘Beijing locals’
正宗 zhèngzōng ‘authentic’
讲究 jiǎngjiu ‘pay attention to, exquisite, gourmet’
重视 zhòngshì ‘to value’
说什么(麼)民以食为(為)天嘛。 Shuō shénme mín yǐ shí wéi tiān ma. ‘It is said that people treat food as god.’ 什么 Shénme is ‘things like’ here.
前阵(陣)子 qiánzhènzi ‘previously, some time ago’
拍 pāi ‘make (film)’
纪录(錄)片 jìlùpiān ‘documentary’
舌尖上的中国(國) Shéjiān shang de Zhōngguó lit. ‘China on the tip of the tongue’. The documentary is called 'A bite of China'. See https://www.youtube.com/playlist?list=PLYOTfstAG_IPjyEeT472GEJzafYmBiA3w
加起来(來) jiāqǐlai ‘when you add them together’
足足 zúzú ‘as many as’
菜系 càixì ‘cuisine’
加上 jiāshàng ‘on top of that’
各不相同。 Gè bù xiāngtóng. ‘Each is not the same. / They’re all distinct.’
当(當)年 dāngnián ‘in those years, from the time of’
宫廷 gōngtíng ‘imperial court’
菜谱 càipǔ ‘menu, recipe’
回头(頭) huítóu ‘later on’
感受 gǎnshòu ‘to experience (food etc.)’
哈哈 Hāhā is also the sound of laughter, but just adds warmth at the end of a sentence.
原来还(還)有这么(這麼)一回事,那还(還)真是学(學)到了。 Yuánlái hái yǒu zhème yìhuíshì, nà hái zhēnshì xuédàole. ‘I see. There are so many things. I’ve really learnt something.’ This is a longer and so more polite version of 原来如此 yuánlái rúcǐ ‘I see’. 一回事 yìhuíshì ‘a thing, a matter’
文化差异(異) wénhuà chāyì ‘cultural difference’
是在是不怎么样(麼樣) shízài shì bù zěnmeyàng ‘is really nothing special’
唉 Ài is used to express mild disagreement or sorrow.
鱼和薯条(條) yú hé shǔtiáo ‘fish and chips’
各 gè ‘each’
所长(長) suǒcháng ‘advantage; suǒzhǎng ‘head of an institute’
所短 suǒduǎn ‘disadvantage’
平日 píngrì ‘everyday, usually’
粗粮 cūliáng ‘coarse food grain’
面(麵)食 miànshí ‘wheat foodstuff’
菜的话,现在也不分得太细 cài de huà, xiànzài yě bù fēn de tài xì ‘as regards dishes, we don’t make a great distinction‘
全国(國)各地 quánguó gèdì ‘in each place all over the country’
混搭 hùndā ‘mixed'
宫保鸡(雞)丁 Gōngbǎo jīdīng ‘Kung Pao chicken, spicy diced chicken’
一直 yìzhí ‘always’ (from some point in the past until now and beyond)
说起来(來) shuōqǐlái ‘speaking of that’
做法 zuòfǎ ‘way of making’
其实(實) qíshí ‘actually’
差点(點)都给忘了 Chàdiǎn dōu gěi wàngle. ‘I almost forgot.’ In this sentence, 给 gěi could be replaced by 把它 bǎ tā ‘it’.
开(開)始 kāishǐ ‘start (to do to something’)
哦哦,我看到了,这个(這個)挂(掛)在那里是已经(經)在烤了吗? Ò ò, wǒ kàndàole, zhège guàzài nàlǐ shì yǐjing zài kǎole ma? ‘Oh, I see. Are the ones hanging there already being roasted?’
后(後)期 hòuqī ‘later’
工序 gōngxù 'process'
比 bǐ ‘compared with’
火鸡(雞) huǒjī ‘turkey’
惊讶 jīngyà ‘amazing’
哈,别光看。 Hà, bié guāng kàn. ‘Well, don’t just look.’ 哈 Hà is a laugh. The character is officially hā.
一会儿(會兒) yìhuǐr ‘(in) a while’. Note that 会 is often in Tone 3, rather than its official Tone 4, in this word.
上 shàng (short for 上菜 shàngcài) ‘bring to the table’
开(開)吃 kāichī (Northern colloquial) ‘start to eat’
的吧 de ba. 的 De is matter-of-fact 的; 吧 is seeking agreement. Presumption.
先 xiān ‘first’
拿 ná ‘take’
面(麵)皮 miànpí 'pancake'
夹(夾) jiá ‘take (with chopsticks)’
鸭肉 yāròu ‘duck (meat)’
铺 pū ‘spread’
点(點) diǎn ‘a little’
大葱 dàcōng ‘leek’
黄瓜丝(絲) huángguāsī ‘thin slices of cucumber’
提 tí ‘raise, mention’
味道 wèidao ‘taste’
喷喷香 pēnpēn xiāng ‘smell lovely’
哎呀 āiyā ‘my goodness’
期待 qīdài ‘expect, look forward to’
饮食游记 yǐnshí yóujì ‘food and drink travel diary’
哟 yò (expresses surprise)
主意 zhǔyì ‘idea’

Ordering dinner in a restaurant

Mr Song: Mr Smith, this way, today I’ve brought you specially here for dinner. ‘Quanjude’ is a restaurant with a long-established reputation. It used to specialize in cooking Peking duck and is very famous! it was built in the Ming Dynasty and for over a hundred years it has come through the Qing Dynasty, the chaos of wars etc. and this name has considerable strength.
Mr Song: Waiter, I’d like to order!
Waiter: What would you like to order, sir?
Mr Song: I’d like duck!
Waiter: Half a duck or a whole one?
Mr Song: A whole one, if we can’t finish it we can take it with us, can’t we. We’d also like sauteed shredded pork in sweet bean sauce, instant boiled mutton, rolling donkey, lotus seeds in hot toffee and two bowls of rice.
Waiter: All right. What would you like to drink?
Mr Song: Mr Smith, what would you like to drink?
Mr Smith: How about some tea?
Waiter: We have Longjing, Maofeng, Biluochun and also Pu’er.
Mr Smith: Pu’er, please.
Mr Song: Please bring a pot. All right, that’s all.
Waiter: All right. The roast duck is already being cooked over there, please wait a moment.
Mr Smith: Mr Song, you’re being too kind to me.
Mr Song: Oh that’s all right. It’s not every day you come to Beijing, and how could you not have Peking duck? It really is the most famous Beijing cuisine and you would have wasted your trip if you hadn’t eaten it. I certainly need to treat you well!
Mr Smith: Oh yes, it’s certainly famous, I’ve seen duck previously in Chinatown in London.
Mr Song: You couldn’t compare that with this, they’re not on the same level. The Peking duck here is specially made with fruitwood charcoal. As you can see, it’s red in colour and moist. The quality of the meat is succulent, but not greasy. We Beijing locals can tell at a glance if it’s authentic or not.
Mr Smith: Are there still so many gourmets? I really don’t understand this.
Mr Song: Mr Smith, let me speak about it this way with you. The thing we Chinese most value is eating! It is even said that the people treat food as god. Some time ago they were still making a documentary called “A bite of China”. Hunan cuisine, Sichuan cuisine, Cantonese cuisine, Shandong cuisine, Jiangsu cuisine, Zhejiang cuisine, Fujian cuisine, and Anhui cuisine, when you add them together, there are as many as eight great cuisines! On top of that, there are our Beijing cuisine and the Hubei Ècài cuisine. Ten great cuisines and they’re all distinct. Our Beijing cuisines is mostly recipes from the time of the imperial court, how could one not be a gourmet with that? Later I’ll take you to eat at each sort of restaurant, and you’ll experience them.
Mr Smith: I see. There are so many things. I’ve really learnt something. This really is cultural difference! Our British cuisine is really nothing to write home about.
Mr Song: Oh, you can’t talk like that, British fish and chips are quite famous. It’s all swings and roundabouts!
Mr Smith: What do you normally like eating everyday?
Mr Song: We Beijingers like to eat coarse food grain; we eat a lot of wheat foodstuff. As regards dishes we don’t make a great distinction, delicious dishes from each part of the whole country are all mixed up. One of them, Kung Pao chicken, has always been my favourite.
Mr Smith: Kung Pao chicken is certainly delicious! When we’re in Britain we also like to order that!
Mr Song: really? Speaking of that, the way to make Kung Pao chicken is actually really involved. Oh, yes, I almost forgot, look Mr Smith, they’re starting to make roast duck there!
Mr Smith: Oh, I see. Are the ones hanging there already being roasted?
Mr Song: Yes, in the later process they are roasted like that. … Do you see what a nuisance the procedure is?
Mr Smith: I’ve really learnt something. It’s even more trouble than when we roast turkey, quite amazing.
Mr Song: Well, don’t just look, in a while they’ll bring it to the table and we can start to eat. You do know how to eat it, don’t you? First you take one of those pancakes, then you take the duck with chop sticks and put it in, then you spread a little leek or thin cucumber slices on top, it goes without saying that there’s a lot of good food! The taste, and it smells lovely!
Mr Smith: My goodness. It’s something to look forward to.
Mr Song: Mr Smith, I think after you’ve gone back to the UK, you can write a special food travel diary!
Mr Smith: Well, that is certainly a good idea.
Waiter: Peking duck!
Mr Song: It’s here. Let’s not speak and just eat. Help yourself!
Mr Smith: All right.

  • No labels