UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Talking about a mutual acquaintance
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Talking about a mutual acquaintance

MP3 sound recording (link)
李先生:哎,宋主任!
宋先生:哎哟,李所长!你今天也来开会了啊?
李先生:是啊,他们邀请了我。
宋先生:好久不见,好久不见!
李先生:确实是有阵子没看到你了。你近期很忙吧?
宋先生:近期还不是为了这个会议的事情嘛!要接待他们来开会的人,还要安排会场啊准备内容啊。事情太多,有点焦头烂额啊。
李先生:好像还要接待那些老外?
宋先生:没错,学者访问嘛,好多都是大人物,不能随便应付了,我就只好亲自上阵啊!
李先生:那确实不容易啊。对了,你认识那个史密斯先生么?
宋先生:史密斯?是那个英国人?
李先生:对的,你跟他熟吗?感觉这个人怎么样?我跟他前几天讨论了一些东西,觉得很有意思,想一起做个项目,你觉得这事靠谱么?
宋先生:还挺熟的,我招待的他,一道吃过饭,还带他四处走了走。我感觉这个人还是不错的,老喜欢问问题,可能老外都这样。
李先生:你觉得他是借开会名义来游玩儿,还是确实是来讨论问题的?
宋先生:这个事情我说不准了啊,不过我感觉他还是挺严谨的一个人,好奇心特别强,做学术项目的话,应该是没有问题的。
李先生:那就好,我对老外都不了解,顾虑比较多。
宋先生:咳!这个最容易了,你自己把他叫出来去聊聊天就好了嘛!他上次跟我说他们老外经常很喜欢去酒吧聊天,回头你叫他去呗!
李先生:去酒吧谈这个不太好吧?
宋先生:他说了,那个不能叫酒吧,应该叫酒馆,喝喝东西交流交流意见,这是了解彼此的最好的方式!人老外就这样,你要适应他们的模式才好做事嘛!
李先生:我明白了,幸亏碰到宋主任你,这件事情怎么安排我心里有底了。
宋先生:嗯,你平常都钻在学术里面,尤其是中文啊语言学啊那一块,太过闷声做事啦!合作项目这种东西,多多交流比较好,有问题大家摊开说嘛!
李先生:是呀,那我也不打扰宋主任了,你也挺忙的。
宋先生:没事儿没事儿,你有史密斯电话或者邮箱吗?他们老外还老喜欢有事情邮件说。
李先生:没有。
宋先生:来来来,你现在就存一下。
李先生:好的好的,麻烦宋主任了!
宋先生:客气了。

Talking about a mutual acquaintance

Lǐ xiānsheng: Èi, Sòng zhǔrèn!
Sòng xiānsheng: Āiyō, Lǐ suǒzhǎng! Nǐ jīntiān yě lái kāihuìle a?
Lǐ xiānsheng: Shì a, tāmen yāoqǐngle wǒ.
Sòng xiānsheng: Hǎo jiǔ bú jiàn, hǎo jiǔ bú jiàn!
Lǐ xiānsheng: Quèshí shì yǒu zhènzi méi kàndào nǐ le. Nǐ jìnqī hěn máng ba?
Sòng xiānsheng: Jìnqī hái bú shi wèile zhège huìyì de shìqing ma! Yào jiēdài tāmen lái kāihuì de rén, hái yào ānpái huìchǎng a zhǔnbèi nèiróng a. Shìqing tài duō, yǒudiǎn jiāotóu làn’é a.
Lǐ xiānsheng: Hǎoxiàng hái yào jiēdài nàxiē lǎowài?
Sòng xiānsheng: Méi cuò, xuézhě fǎngwèn ma, hǎo duō dōu shi dàrénwù, bù néng suíbiàn yìngfule, wǒ jiù zhǐhǎo qīnzì shàngzhèn a!
Lǐ xiānsheng: Nà quèshí bù róngyi a. Duìle, nǐ rènshi nàge Shǐmìsī xiānsheng me?
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī? Shì nàge Yīngguórén?
Lǐ xiānsheng: Duì de, nǐ gēn tā shóu/shú ma? Gǎnjué zhège rén zěnmeyàng? Wǒ gēn tā qián jǐ tiān tǎolùnle yìxiē dōngxi, juéde hěn yǒuyìsi, xiǎng yìqǐ zuò ge xiàngmù, nǐ juéde zhè shi kàopǔ me?
Sòng xiānsheng: Hái tǐng shóu/shú de, wǒ zhāodài de tā, yídào chīguo fàn, hái dài tā sìchù zǒule zǒu. Wǒ gǎnjué zhège rén háishi búcuò de, lǎo xǐhuan wèn wèntí, kěnéng lǎowài dōu zhèyàng.
Lǐ xiānsheng: Nǐ juéde tā shi jiè kāihuì míngyì lái yóuwár, háishi quèshí shi lái tǎolùn wèntí de?
Sòng xiānsheng: Zhège shìqing wǒ shuōbuzhǔnle a, búguò wǒ gǎnjué tā háishi tǐng yánjǐn de yí ge rén, hàoqíxīn tèbié qiáng, zuò xuéshù xiàngmù de huà, yīnggāi shi méi yǒu wèntí de.
Lǐ xiānsheng: Nà jiù hǎo, wǒ duì lǎowài dōu bù liǎojiě, gùlǜ bǐjiào duō.
Sòng xiānsheng: Hài! Zhège zuì róngyile, nǐ zìjǐ bǎ tā jiàochūlái qù liáoliaotiān jiù hǎole ma! Tā shàng cì gēn wǒ shuō tāmen lǎowài jīngcháng hěn xǐhuan qù jiǔbā liáotiān, huítóu nǐ jiào tā qù bei!
Lǐ xiānsheng: Qù jiǔbā tán zhège bú tài hǎo ba?
Sòng xiānsheng: Tā shuōle, nàge bù néng jiào jiǔbā, yīnggāi jiào jiǔguǎn, hēhe dōngxi jiāoliú jiāoliú yìjiàn, zhè shi liǎojiě bǐcǐ de zuì hǎo de fāngshì! Rén lǎowài jiù zhèyàng, nǐ yào shìyìng tāmen de móshì cái hǎo zuò shì ma!
Lǐ xiānsheng: Míngbaile, xìngkuī pèngdào Sòng zhǔrèn nǐ, zhè jiàn shìqing zěnme ānpái wǒ xīnli yǒu dǐ le.
Sòng xiānsheng: Èn, nǐ píngcháng dōu zuān zài xuéshù lǐmiàn, yóuqí shi zhōngwén a yǔyánxué a nà yíkuài, tàiguò mēn shēng zuò shì la! Hézuò xiàngmù zhè zhǒng dōngxi, duōduō jiāoliú bǐjiào hǎo, yǒu wèntí dàjiā tānkāi shuō ma!
Lǐ xiānsheng: Shì ya, nà wǒ yě bù dǎrǎo Sòng zhǔrèn le, nǐ yě tǐng máng de.
Sòng xiānsheng: Méi shìr méi shìr, nǐ yǒu Shǐmìsī diànhuà huòzhě yóuxiāng ma? Tāmen lǎowài hái lǎo xǐhuān yǒu shìqing yóujiàn shuō.
Lǐ xiānsheng: Méi yǒu.
Sòng xiānsheng: Lái lái lái, nǐ xiànzài jiù cún yíxià.
Lǐ xiānsheng: Hǎo de hǎo de, máfan Sòng zhǔrèn le!
Sòng xiānsheng: Kèqile.

Notes and vocab

哎 èi 'hey' (used to attract attention)
主任 zhǔrèn ‘director’
哎哟 āiyō (expresses surprise)
所长(長) suǒzhǎng ‘head of institution’
开会(開會) kāihuì ‘have a meeting’
邀请 yāoqǐng ‘invite’
好久不见 Hǎo jiǔ bú jiàn ‘Long time no see’
确实(確實) quèshí ‘certainly’
阵(陣)子 zhènzi ’period of time’
近期 jìnqī ‘recently’
为(為)了 wèile ‘because of’
接待 jiēdài ‘receive, look after’
安排会场(會場)啊准备(準備)内容啊 ānpái huìchǎng a zhǔnbèi nèiróng a ‘do things like arrange meeting rooms and prepare content’
焦头(頭)烂(爛)额 jiāotóu làn’é ‘beaten head and scorched brow, hard pressed’
好像 hǎoxiàng ‘it looks like’
老外 lǎowài ‘foreigner’
学(學)者 xuézhě ‘scholar, academic’
访问(問) fǎngwèn ‘visit’
大人物 dàrénwù VIP’
随(隨)便 suíbiàn ‘casually’
应(應)付 yìngfu ‘to treat’
只好 zhǐhǎo ‘have to, there is no alternative but to’
亲(親)自 qīnzì ‘oneself’
上阵(陣) shàngzhèn ‘go into battle, get involved’
容易 róngyi ‘easy’
对(對)了 duìle ‘all right’ (thinking)
认识(認識) rènshi ‘know (a person)’
跟…熟 gēn … shóu/shú ‘be familiar with …’
感觉(覺) gǎnjué ‘feel, think’
前几(幾)天 qián jǐ tiān ‘a few days ago’
讨论(討論) tǎolùn ‘discuss’
(覺)得很有意思 juéde hěn yǒuyìsi ‘I think he’s very interesting’
一起做个(個)项目 yìqǐ zuò ge xiàngmù ‘do a project together’
靠谱 kàopǔ ‘reliable, reasonable’
么(麼) me = 吗 ma (indicates a question)
我招待的他 wǒ zhāodài de tā = 他是我招待的 ‘(when) I entertained him’
一道 yídào 'together'
带(帶)他四处(處) dài tā sìchù ‘take him everywhere’
老 lǎo ‘always’
问(問)问题 wèn wèntí ‘ask questions’
可能 kěnéng ‘perhaps, maybe’
借开会(開會)名义(義) jiè kāihuì míngyì ‘use the ostensible purpose of the meeting to’
有玩儿 yóuwár 'amuse one's self'
严(嚴)谨 yánjǐn ‘rigorous’
好奇心 hàoqíxīn ‘curiousity’
强 qiáng ‘strong’
学术(學術)项目 xuéshù xiàngmù ‘academic project’
了解 liǎojiě ‘understanding’
顾虑(顧慮) gùlǜ ‘misgivings, apprehensions’
咳 hài (changes the topic)
叫出来(來) jiàochūlái ‘call him out, invite him out’
聊天 liáotiān ‘chat’
上次 shàng cì ‘last time’
回头(頭) huítóu ‘later’
呗 bei ‘just’ (sentence final particle)
谈 tán ‘talk about’
交流意见 jiāoliú yìjiàn ‘exchange opinions’
了解彼此 liǎojiě bǐcǐ ‘understand other’
方式 fāngshì 'method, way'
适应(適應)他们(們)的模式 shìyìng tāmen de móshì ‘adapt to their ways’
明白了。 Míngbaile. ‘I understand.’
幸亏(虧) xìngkuī ‘luckily, fortunately’
碰到 pèngdào ‘bump into, meet by accident’
这(這)件事情怎么(麼)安排我心里(裡)有底了。 Zhè jiàn shìqing zěnme ānpái wǒ xīnli yǒu dǐ le. ‘I have a grasp on how to sort out these things.’
嗯 èn ‘mm, all right, yes’
钻(鑽) zuān ‘drill; study intensively’
尤其是中文啊语言学(學)啊那一块(塊) yóuqí shi zhōngwén a yǔyánxué a nà yíkuài ‘especially if it’s the field of Chinese or linguistics etc.’. 一块 Yíkuài ‘together; this field/area’

太过(過) tàiguò ‘too, excessively’
闷(悶) mēn ‘quiet’
声(聲) shēng ‘noise, voice’
合作 hézuò ‘cooperate’
摊开(攤開) tānkāi ‘open out’
打扰(擾) dǎrǎo ‘disturb’
邮(郵)箱 yóuxiāng ‘mail box, e-mail address’. In Taiwan, it is more common to use 電子信箱 diànzi xìnxiāng.
存 cún ‘to save (a contact)’
客气(氣)了。 Kèqile. ‘You’re being too polite.’

Talking about a mutual acquaintance

Mr Li: Excuse me, Mr Song.
Mr Song: Oh, Mr Lee! Are you having another meeting today?
Mr Lee: Yes, they invited me.
Mr Song: Long time no see!
Mr Lee: It’s certainly been a while since I last saw you. I guess you’ve been really busy?
Mr Song: Recently I’ve been really busy because of things to do with this meeting! I need to receive the people who come to it and do things like arrange meeting rooms and prepare content. There are so many things and I’ve been rather hard pressed.
Mr Li: It looks as if you still need to look after those foreigners.
Mr Song: You’re right. Academic visits. Very many of them are VIPs. You can’t treat them lightly, so I have to get involved myself.
Mr Li: That mustn’t be easy. Oh, do you know Mr Smith?
Mr Song: Smith the Englishman?
Mr Lee: Yes, are you familiar with him? How do you think he is as a person? I discussed some things with him a few days ago. I think he’s very interesting and I’d like to do a project with him. Do you think that’s reasonable?
Mr Song: I’m quite familiar with him. I entertained him, we went for a meal and I also took him round everywhere. I think he’s actually all right. He always likes to ask questions. Perhaps all foreigners are like that.
Mr Li: Do you think he’s using the ostensible purpose of the meeting to come and enjoy himself, or has he really come to discuss the issues?
Mr Song: I can’t say for sure, but I think he’s actually quite a rigorous person with especially strong curiosity. If it’s a matter of doing academic projects, there should be no problem.
Mr Li: That’s fine, I don’t understand about foreigners and have quite a few misgivings.
Mr Song: Well, the easiest thing to do is to call him, have a chat with him and it will be all right. Last time he spoke to me he said that foreigners often like to go to the bar and chat, just invite him out later and go.
Mr Li: Would it really be all right to go to a bar and talk about this?
Mr Song: He was saying that those can’t be called bars, and should be called pubs, having a drink and exchanging opinions is the best way to understand each other. Foreigners are like that, one can only do things well by adapting to their ways.
Mr Li: I understand. It’s lucky I bumped into you. I have a grasp on how to sort out these things.
Mr Song: Mm, when you usually drill into academia, especially Chinese and linguistics and all that, it’s too quiet to do business. Things like cooperative projects are quite good for a lot of interactions and if there are issues, everyone is open about them.
Mr Li: Yes, well I won't disturb you any more, as you are busy.
Mr Song: That’s all right. Do you have Mr Smith’s telephone number or e-mail address? If things come up foreigners always like to use e-mail.
Mr Li: No, I don’t have it.
Mr Song: Come and save it now.
Mr Li: All right. I’m sorry for being a nuisance to you.
Mr Song: You’re too polite to me.

  • No labels