UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Talking about the weather
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Talking about the weather

MP3 sound recording (link)
宋先生:史密斯先生你肠胃炎好点没?
史密斯:肠胃炎已经好啦,上次打了吊针,还吃了中药,现在就是还有点感冒。
宋先生:感冒还没有好吗?要不要再去医院看看?
史密斯:不用不用,其实就是因为一会儿热一会儿冷,所以反反复复着凉,才没有好的。
宋先生:哎,夏天就容易这样,在外面热得一身汗,然后一到空调房,又给冷风一吹,立马感冒!
史密斯:是的,我发现在北京空调到处都开得很冷。上次去星巴克喝咖啡,快把我冻死了。
宋先生:史密斯先生,这个是你没有经验了。这边好多怕冷的人,出门都带个小外套。一到空调开得过低的地方,就把外套穿上,这样不容易生病。
史密斯:我哪里知道这些。在英国的时候,我们夏天不太热,所以也没有空调。平时出门温度都正好。
宋先生:我也听说英国气候很宜人啊。不像我们这边的夏天,全国各地都热,也不知道怎么回事,像北京,已经算在北部了,还是这么热。经常动不动就35度,马路上都可以煎蛋了!
史密斯:说实话我不是太能适应北京的天气。要么雾蒙蒙的,要么热辣辣的,又热又干,挺不舒服的。加上室内开空调,温度又很低,感觉一会儿进烤箱,一会儿在冰柜。
宋先生:这个比喻还真挺贴切的。不过听说英国气候也不是太好,经常下雨,阴寒潮湿,阳光不是太充足。我上次还看到有报道说,英国每年好多人得抑郁症,就是因为日照太短啦!
史密斯:这个确实有的,每个地方都有每个地方的气候吧,估计我下次再来的时候,也就能够适应北京的温度了。
宋先生:这事情我也会重视一下的,下次接待来北京开会的外国来宾,我就给你们都准备个空调毯,跟飞机上一样!
史密斯:好主意!

Talking about the weather

Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng nǐ chángwèiyán hǎo diǎn méi?
Shǐmìsī: Chángwèiyán yǐjīng hǎola, shàng cì dǎle diàozhēn, hái chīle zhōngyào, xiànzài jiù shi hái yǒu diǎn gǎnmào.
Sòng xiānsheng: Gǎnmào hái méi yǒu hǎo ma? Yàobù yào zài qù yīyuàn kànkan?
Shǐmìsī: Bú yòng bú yòng, qíshí jiù shi yīnwèi yìhuǐr rè yìhuǐr lěng, suǒyǐ fǎnfǎn fùfù zháoliáng, cái méi yǒu hǎo de.
Sòng xiānsheng: Èi, xiàtiān jiù róngyi zhèyàng, zài wàimian rè de yìshēn hàn, ránhòu yídào kōngtiáofáng, yòu gěi lěng fēng yì chuī, lìmǎ gǎnmào!
Shǐmìsī: Shì de, wǒ fāxiàn zài Běijīng kōngtiáo dàochù dōu kāi de hěn lěng. Shàng cì qù Xīngbākè hē kāfēi, kuài bǎ wǒ dòngsǐle.
Sòng xiānsheng: Shǐmìsī xiānsheng, zhège shì nǐ méi yǒu jīngyànle. Zhèbiān hǎo duō pà lěng de rén, chūmén dōu dài ge xiǎo wàitào. Yí dào kōngtiáo kāi de guò dī de dìfang, jiù bǎ wàitào chuānshàng, zhèyàng bù róngyi shēngbìng.
Shǐmìsī: Wǒ nǎlǐ zhīdào zhè xiē. Zài Yīngguó de shíhou, wǒmen xiàtiān bú tài rè, suǒyǐ yě méi yǒu kōngtiáo. Píngshí chūmén wēndù dōu zhèng hǎo.
Sòng xiānsheng: Wǒ yě tīngshuō Yīngguó qìhòu hěn yírén a. Bú xiàng wǒmen zhèbiān de xiàtiān, quánguó gèdì dōu rè, yě bù zhīdào zěnme huíshì, xiàng Běijīng, yǐjīng suàn zài běibù le, hái shì zhème rè. Jīngcháng dòngbudòng jiù sānshíwǔ dù, mǎlù shàng dōu kěyǐ jiāndànle!
Shǐmìsī: Shuō shíhuà wǒ bú shì tài néng shìyìng Běijīng de tiānqì. Yàome wù mēngmēng de, yàome rè làlà de, yòu rè yòu gàn, tǐng bù shūfu de. Jiāshàng shì nèi kāi kōngtiáo, wēndù yòu hěn dī, gǎnjué yìhuǐr jìn kǎoxiāng, yìhuǐr zài bīngguì.
Sòng xiānsheng: Zhège bǐyù hái zhēn tǐng tiēqiè de. Búguò tīngshuō Yīngguó qìhòu yě bù shi tài hǎo, jīngcháng xiàyǔ, yīnhán cháoshī, yángguāng bú shi tài chōngzú. Wǒ shàng cì hái kàndào yǒu bàodào shuō, Yīngguó měi nián hǎo duō rén dé yìyùzhèng, jiù shi yīnwèi rìzhào tài duǎnla!
Shǐmìsī: Zhège quèshí yǒu de, měi ge dìfang dōu yǒu měi ge dìfang de qìhòu ba, gūjì wǒ xià cì zài lái de shíhou, yě jiù nénggòu shìyìng Běijīng de wēndù le.
Sòng xiānsheng: Zhè shìqing wǒ yě huì zhòngshì yíxià de, xià cì jiēdài lái Běijīng kāihuì de wàiguó láibīn, wǒ jiù gěi nǐmen dōu zhǔnbèi ge kōngtiáotǎn, gēn fēijī shàng yíyàng!
Shǐmìsī: Hǎo zhǔyì!

Vocab and notes

肠(腸)胃炎chángwèiyán ‘gastroenteritis’
没 méi lit. ‘or has it not’; way of asking a question about the past
啦 la = 了 le + 啊 a
上次 shàng cì ‘last time’
打吊针(吊點滴) dǎ diàozhēn ‘put/be on a drip’. In Taiwan, the word for a drip is replaced by: 點滴 diǎndī with the verb: 吊 diào.
还(還) hái ‘still; also’
中药(藥) zhōngyào ‘Chinese medicine’
感冒 gǎnmào ‘a cold’
要不 yàobù ‘otherwise; how about’
医(醫)院 yīyuàn ‘hospital’
不用 bú yòng ‘I don’t need it/to’
其实(實) qíshí ‘actually’
因为(為) yīnwèi ‘because’
一会儿(會兒) yìhuǐr ‘in a while’. Note that 会 is usually read huǐ, not huì in this word.
所以 suǒyǐ ‘so’
反反复(覆)复 fǎnfǎn fùfù ‘repeatedly’
着凉(著涼) zháoliáng ‘catch cold’
才 cái ‘only (then)’
哎 èi (sound of a sigh)
夏天 xiàtiān ‘summer’
容易 róngyi ‘easy’
一身 yìshēn ‘whole body’
汗 hàn ‘sweat’
一 yī ‘as soon as’. In fact this is pronounced yí here, as a syllable in Tone 4 follows.
空调房 kōngtiáofáng 'air-conditioned building'
又给凉风(涼風)一吹 yòu gěi liǎng fēng yì chuī ‘moreover (if they) suffer one blow of a cold wind’. 给 Gěi is often used as a colloquial alternative to 被 bèi, especially in Shanghai.
立马(馬) lìmǎ (Beijing usage for 马上 mǎshang) ‘immediately’
发现(發現) fāxiàn ‘discover (that)’
到处(處) dàochù ‘everywhere’
开(開) kāi ‘open, switch on; drive’
星巴克 Xīngbākè ‘Starbucks’
喝咖啡 hē kāfēi ‘drink coffee’
快把我冻(凍)死 kuài bǎ wǒ dòngsǐ ‘I nearly froze to death’
经验(經驗) jīngyàn ‘experience’
怕 pà ‘afraid of’
出门 chūmén
带(帶) dài ‘wear’
外套 wàitào ‘coat’
过(過)低 guò dī ‘too low’
外套 wàitào 'coat'
穿上 chuānshàng ‘put on (clothes)’
生病 shēngbìng ‘get ill’
我哪里(裡)知道这(這)些 Wǒ nǎlǐ zhīdào zhè xiē. Rhetorical question, lit. ‘How could I know that?’; in other words ‘I couldn’t know that’.
平时(時) píngshí ‘usually’
温(溫)度 wēndù ‘temperature’
正好 zhèng hǎo ‘just right’
听(聽)说 tīngshuō ‘hear it said’
气(氣)候 qìhòu ‘climate’
宜人 yírén ‘nice, pleasant’
不像我们这边(這邊)的夏天 Bú xiàng wǒmen zhèbiān de xiàtiān ‘not like the summer here’
全国(國)各地 quánguó gèdì ‘in every part of the country’
回事 huíshì ‘happen’
算 suàn ‘count as’
北部 běibù ‘the north’
经(經)常 jīngcháng ‘often’
动(動)不动 dòngbudòng ‘apt to happen’
马(馬)路上 mǎlù shàng ‘on the road’
煎蛋 jiāndàn ‘fried egg’
说实(實)话 shuō shíhuà ‘to tell the truth’
适应(適應) shìyìng ‘adapt to’
要么(麼)…要么 yàome … yàome ‘either … or’
雾蒙蒙(霧濛濛) wù méngméng ‘foggy’
热(熱)辣辣 rè làlà ‘blazing hot’
又 … 又 yòu … yòu ‘both … and’
干(乾) gān ‘dry’
舒服 shūfu ‘comfortable’
加上 jiāshàng ‘moreover’
室内 shì nèi ‘in rooms’
感觉(覺) gǎnjué ‘it feels (like)’
进(進) jìn ‘go in, enter’
烤箱 kǎoxiāng ‘oven’
冰柜(櫃) bīngguì ‘fridge’
比喻 bǐyù ‘comparison, metaphor’
贴切 tiēqiè ‘close (of translation etc.)’
下雨 xiàyǔ ‘to rain’
阴(陰)寒潮湿(濕) yīnhán cháoshī ‘chilly and damp’
阳(陽)光 yángguāng ‘sunlight’
充足 chōngzú ‘sufficient’
报道(報導) bàodào ‘news (report)’
每年 měi nián ‘every year’
得 dé ‘suffer from(a disease etc.)’
抑郁(鬱)症 yìyùzhèng ‘depression’
日照 rìzhào ‘sun shine’
短 duǎn ‘short’
确实(確實) quèshí ‘certainly’
估计 gūjì ‘reckon’
下次 xià cì ‘next time’
能够(夠) nénggòu ‘can’
温(溫)度 wēndù ‘temperature’
事情 shìqing ‘(abstract) thing’
重视 zhòngshì ‘regard as important’
一下 yíxià ‘a little, just’. This word is especially popular in Shanghai.
接待 jiēdài ‘entertain, look after (visitors)’
开会(開會) kāihuì ‘hold a meeting/conference’
外国来宾(外國來賓) wàiguó láibīn 'foreign guest'
准备(準備) zhǔnbèi ‘prepare’
空调毯 kōngtiáotǎn ‘air blanket’
跟飞机(飛機)上一样(樣) gēn fēijī shàng yíyàng ‘like on a plane’
好主意 hǎo zhǔyì ‘good idea’

Talking about the weather

Mr Song: Mr Smith, has your enteritis got any better?
Mr Smith: Yes, it’s better, last time I was on a drip and also took some Chinese medicine and now I’ve still got a bit of a cold.
Mr Song: Your cold hasn’t got better? How about going to the hospital again?
Mr Smith: That’s all right, I don’t need to. Actually it’s just because I’m hot for a while and then cold for a while and so I repeatedly catch cold and still don’t get better.
Mr Song: Well, that happens easily in the summer, one gets so hot outside one is covered all over in sweat, then one goes into an air-conditioned building and again gets blown at by a cold wind, and one immediately catches a cold!
Mr Smith: I have discovered that the air-conditioning everywhere in Beijing is on very cold. Last time I went to Starbucks for a coffee I nearly froze to death.
Mr Song: This is something you haven’t yet experienced. Here there are many people who fear the cold and when they go out they take a small coat. As soon as they get to somewhere where the air-conditioning is set too low, they put it on and that way it’s not easy to get ill.
Mr Smith: I didn’t know anything about that. When I was in the UK, our summers are not too hot, so we also don’t have air-conditioning. Usually when we go out the temperature is just right.
Mr Song: I’ve also heard that the British climate is very pleasant, not like our summers here, where it’s hot all over the country. I don’t know how it happens that Beijing which counts as being in the north, is still so hot. It often tends to get to 35 degrees and you can fry an egg on the road!
Mr Smith: To tell the truth I haven’t been able to adapt well to the Beijing weather. Either it’s foggy or the sun is scorching. It’s both hot and dry and quite uncomfortable. Moreover there is air-conditioning in the rooms, and the temperature is very low and it feels as if one is entering an oven for a while and then entering a fridge.
Mr Song: That comparison is not quite fair. On the other hand I’ve heard that the British climate is not so good, it often rains, it’s cold and wet and there isn’t enough sunshine. Last time I even read a news report saying that quite a few British people get depressed, as the sun doesn’t shine for long enough!
Mr Smith: That certainly happens, everywhere has its own climate; I reckon that when I next come I will be able to adapt to the temperatures in Beijing.
Mr Song: I also regard that as important. Next time I entertain foreign guests having a conference in Beijing, I will prepare air blankets for them, just like on a plane!
Mr Smith: What a good idea!

  • No labels