UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • The homestay
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

The homestay

MP3 sound recording (link)
苏菲:你好,我叫苏菲,是华东师范大学的交流生。请问是李女士吗?学校安排我住到您这边,请问我现在过来您方便吗?
李女士:是的是的,叫我李阿姨就可以了。我们现在都在家,你过来好了。你知道怎么走吗?
苏菲:是不是地铁二号线到静安寺下车?
李女士:对,然后从一号口出来右转走两百米左右就到我们小区了。进来找46号,按1205门铃,我下来接你。
苏菲:我知道了,我大概半个多小时以后到。
李女士:不急,你慢慢来,我们今天不出门。

苏菲按了底楼的门铃。
苏菲: 阿姨好!
李女士:苏菲吗?路上还顺利吧?跟我来。以后会给你一张门卡,进了电梯到12楼,然后左边就是我们家啦!
苏菲:阿姨,平日回家时间有限制吗?
李女士: 我们没有门禁的,一会儿我给你一把钥匙,你根据自己安排随意就好。
苏菲:真是太好了!对了阿姨,你记一下我手机号码吧,万一有什么事情要找我,不知道怎么联系我就麻烦了。
李女士:对对,我正想问你这个,你不是第一次出远门吧?很有经验!
苏菲:嗯,我之前去德国做过交换生。我的号码是13601123567.
李女士:好的,我现在打个电话,你不要接,这样就有记录了。回头给我们讲讲你在德国的经历吧,我女儿她在美国留学,平日不怎么跟我们交流的。
苏菲:哇,学校没有跟我说过这个。她是在哪里上学?
李女士:她在纽约,纽约大学。跟你年纪差不多,你是87年的吗?她是89年的,回头你们也可以联系联系,可以英文交流。
苏菲:好的好的,她有Skype或者WhatsApp的吧应该,回头我找她聊聊。
李女士:没问题,她英文名叫Lisa, 我晚上把她联系方式找给你。这个是你房间,原来是Lisa的房间。床单被套都是新的,所以你直接可以用。橱柜都是空的,她的东西我都收拾好放车库了,所以你可以把你的东西都放进来。这半年内她都不会回来,所以你交流期间这个房间就是你的,不要拘束。我女儿平日不喜欢我们随便进她房间,所以你也可以把门关上,我们也不会进来的。
苏菲:谢谢阿姨!看起来Lisa很独立。
李女士:是的,她的想法一直比较西化,所以我们就送她出国了。那里是洗手间,你要用热水的话,把这个红色的开关打开就可以了。我跟你叔叔一般是10点半睡,这之前洗澡的话都不会影响到我们的。如果你有特殊情况需要很晚洗澡的话,也不要太为难,去洗就是了。
苏菲:好的,我会尽量在这个时间之前洗澡的。
李女士:这边是厨房,里面的东西你都可以用的,如果你有喜欢吃什么,自己买了以后可以放冰箱。这一层空的专门留给你放东西的。我跟叔叔每天7点起来吃早饭去上班,如果你跟我们时间安排差不多的话,之前那个晚上告诉我,我可以也准备你的早饭。然后中饭我们都不在家吃,晚饭的话你也最好提前半天告诉我,这样我可以买菜的时候有准备。我这样语速说话你大概能听明白吗?要不我慢点再说一遍?
苏菲:有点快,不过基本听懂了。阿姨,半天的话是说我在中午之前要告诉你晚上回不回家吃饭吗?
李女士:对的对的,不过其实只要在我下班以前都是可以的,一般是5点左右。
苏菲:好的阿姨,我知道了。
李女士: 哦,对了,客厅有电视,你随时都可以看,可以练练中文听力什么的。我跟你叔叔房间也有电视,所以你不用担心抢了我们的电视。
苏菲:嗯嗯,真的太感谢阿姨了。

苏菲到了学校。
MP3 sound recording (link)
老师:同学们好,我姓王,是这个语言班的班主任,大家可以叫我王老师。我也是你们的辅导员,以后有什么学习上生活上的问题,都可以找我。今天是我们中文语言班的第一天,各位同学先介绍下自己吧,我们课上会有很多小组活动,大家先熟悉起来。来,从这边开始介绍。
安娜:大家好,我叫安娜,来自波兰,我在卢森堡大学念文学,但是对中文很感兴趣,所以暑假就过来交流学习中文。
彼特:各位同学好,我是彼特,来自美国俄亥俄州。今年是我的间隔年,所以在世界各地游玩。我刚从印度过来,因为对中国很好奇,所以来参加这个语言交流课程。
苏菲:大家好,我的名字叫苏菲,来自英国。我爸爸是做中文研究的,所以受他影响,我非常喜欢中文,并且热爱中国的传统文化。我特别喜欢通过自己活动发掘那些文化民俗,所以如果你们有兴趣的话可以告诉我,我们就可以组个小队四处走走,谢谢。
……
老师: 好的,现在六个人一组,大家自由组成小组,我们第一天的课主要是学习最基础的日常对话。今天主要是学问路。大家把资料拿出来跟我念……
老师:放学以后,大家最好去路上试一试今天学的东西,多说才能巩固,有问题的话,明天早上我们会重温今天的内容,那时候可以问我。下课。
苏菲:安娜,我们一会儿去路上练习下今天学的东西吧?
安娜:好啊,这样的话要不一起去吃晚饭吧?上周末我的房东带我去吴江路吃饭,那里有好多小吃,很不错的!
苏菲: 小吃是什么?
安娜: 就是那种小的点心,但是有好多种类,基本可以吃饱。
苏菲:我懂了,像中餐馆的下午茶一样吗?
安娜:也不是,因为这边路上的小吃是好多家,每家卖不同的吃的,不像下午茶那种,是一家餐馆提供好多种。
苏菲: 嗯嗯,我去吃一吃就知道了,你等我下,我给我的房东打个电话。
安娜:好的。
苏菲: 阿姨你好,我是苏菲。我今天晚上跟同学要多练习一下口语,所以会在外面吃饭,阿姨就不要准备我的晚饭了。
李女士:好的好的,你自己在外面注意安全。
苏菲:我知道了,谢谢阿姨!
李女士:没问题,有问题再给我电话,我挂了啊。
苏菲:嗯嗯,再联系!

The homestay

MP3 sound recording (link)
Súfēi: Nǐ hǎo, wǒ jiào Súfēi, shì Huádōng Shīfàn Dàxué de jiāoliú shēng. Qǐng wèn shì Lǐ nǚshì ma? Xuéxiào ānpái wǒ zhùdào nín zhèbiān, qǐng wèn wǒ xiànzài guòlai nín fāngbiàn ma?
Lǐ nǚshì: Shì de shì de, jiào wǒ Lǐ āyí jiù kěyǐ le. Wǒmen xiànzài dōu zài jiā, nǐ guòlai hǎo le. Nǐ zhīdào zěnme zǒu ma?
Súfēi: Shì bu shì dìtiě èr hào xiàn dào Jìng’ān Sì xiàchē?
Lǐ nǚshì: Duì, ránhòu cóng yí hào kǒu chūlái yòuzhuǎn zǒu liǎng bǎi mǐ zuǒyòu jiù dào wǒmen xiǎoqū le. Jìnlai zhǎo sìshíliù hào, àn yī èr líng wǔ ménlíng, wǒ xiàlai jiē nǐ.
Súfēi: Wǒ zhīdao le, wǒ dàgài bàn ge duō xiǎoshí yǐhòu dào.
Lǐ nǚshì: Bù jí, nǐ mànmān lái, wǒmen jīntiān bù chūmén.

Súfēi àn le dǐlóu de ménlíng.
Súfēi: Āyí hǎo!
Lǐ nǚshì: Súfēi ma? Lù shàng hái shùnlì ba? Gēn wǒ lái. Yǐhòu huì gěi nǐ yì zhāng ménkǎ, jìn le diàntī dào shíèr lóu, ránhòu zuǒbiān jiù shi wǒmen jiā la!
Súfēi: Āyí, píngrì huíjiā shíjiān yǒu xiànzhì ma?
Lǐ nǚshì: Wǒmen méi yǒu ménjìn de, yìhuǐr wǒ gěi nǐ yì bǎ yàoshi, nǐ gēnjù zìjǐ ānpái suíyì jiù hǎo.
Súfēi: Zhēnshì tài hǎo le! Duì le āyí, nǐ jì yíxià wǒ shǒujī hàomǎ ba, wànyī yǒu shénme shìqing yào zhǎo wǒ, bù zhīdào zěnme liánxì wǒ jiù máfan le.
Lǐ nǚshì: Duì duì, wǒ zhèng xiǎng wèn nǐ zhège, nǐ bú shì dì-yī cì chū yuǎnmén ba? Hěn yǒu jīngyàn!
Súfēi: Èn, wǒ zhīqián qù Déguó zuòguo jiāohuàn shēng. Wǒ de hàomǎ shì yāo sǎn liù líng yāo yāo èr sān wǔ liù qī.
Lǐ nǚshì: Hǎo de, wǒ xiànzài dǎ ge diànhuà, nǐ bú yào jiē, zhè yàng jiù yǒu jìlù le. Huítóu gěi wǒmen jiǎngjiang nǐ zài Déguó de jīnglì ba, wǒ nǚér tā zài Měiguó liúxué, píngrì bù zěnme gēn wǒmen jiāoliú de.
Súfēi: Wā, xuéxiào méi yǒu gēn wǒ shuōguo zhège. Tā shì zài nǎlǐ shàngxué?
Lǐ nǚshì: Tā zài Niǔyuē, Niǔyuē Dàxué. Gēn nǐ niánjì chàbuduō, nǐ shì bāqī nián de ma? Tā shì bājiǔ nián de, huítóu nǐmen yě kěyǐ liánxì liánxì, kěyǐ Yīngwén jiāoliú.
Súfēi: Hǎo de hǎo de, tā yǒu Skype huòzhě WhatsApp de ba yīnggāi, huítóu wǒ zhǎo tā liáoliao.
Lǐ nǚshì: Méi wèntí, tā Yīngwén míng jiào Lisa, wǒ wǎnshang bǎ tā liánxì fāngshì zhǎo gěi nǐ. Zhège shì nǐ fángjiān, yuánlái shì Lisa de fángjiān. Chuángdān bèitào dōu shì xīn de, suǒyǐ nǐ zhíjiē kěyǐ yòng. Chúguì dōu shì kōng de, tā de dōngxi wǒ dōu shōushihǎo fàng chēkù le, suǒyǐ nǐ kěyǐ bǎ nǐ de dōngxi dōu fàngjìnlai. Zhè bàn nián nèi tā dōu bú huì huílai, suǒyǐ nǐ jiāoliú qījiān zhège fángjiān jiù shi nǐ de, bú yào jūshù. Wǒ nǚér píngrì bù xǐhuan wǒmen suíbiàn jìn tā fángjiān, suǒyǐ nǐ yě kěyǐ bǎ mén guānshàng, wǒmen yě bú huì jìnlai de.
Súfēi: Xièxie āyí! Kànqǐlái Lisa hěn dúlì.
Lǐ nǚshì: Shì de, tā de xiǎngfǎ yìzhí bǐjiào xīhuà, suǒyǐ wǒmen jiù sòng tā chūguó le. Nàlǐ shì xǐshǒu jiān, nǐ yào yòng rèshuǐ de huà, bǎ zhège hóngsè de kāiguān dǎkāi jiù kěyǐ le. Wǒ gēn nǐ shūshu yìbān shì shí diǎn bàn shuì, zhè zhīqián xǐzǎo de huà dōu bú huì yǐngxiǎng dào wǒmen de. Rúguǒ nǐ yǒu tèshū qíngkuàng xūyào hěn wǎn xǐzǎo de huà, yě bú yào tài wéinán, qù xǐ jiù shì le.
Súfēi: Hǎo de, wǒ huì jǐnliàng zài zhège shíjiān zhīqián xǐzǎo de.
Lǐ nǚshì: Zhèbiān shì chúfáng, lǐmiàn de dōngxi nǐ dōu kěyǐ yòng de, rúguǒ nǐ yǒu xǐhuan chī shénme, zìjǐ mǎi le yǐhòu kěyǐ fàng bīngxiāng. Zhè yì céng kōng de zhuānmén liú gěi nǐ fàng dōngxi de. Wǒ gēn shūshu měi tiān qī diǎn qǐlái chī zǎofàn qù shàngbān, rúguǒ nǐ gēn wǒmen shíjiān ānpái chàbuduō de huà, zhīqián nàge wǎnshang gàosu wǒ, wǒ kěyǐ yě zhǔnbèi nǐ de zǎofàn. Ránhòu zhōngfàn wǒmen dōu bú zài jiā chī, wǎnfàn de huà nǐ yě zuì hǎo tíqián bàntiān gàosu wǒ, zhèyàng wǒ kěyǐ mǎi cài de shíhou yǒu zhǔnbèi. Wǒ zhèyàng yǔsù shuōhuà nǐ dàgài néng tīngmíngbai ma? Yàobù wǒ màn diǎn zài shuō yí biàn?
Súfēi: Yǒu diǎn kuài, búguò jīběn tīngdǒng le. Āyí, bàntiān de huà shì shuō wǒ zài zhōngwǔ zhīqián yào gàosu nǐ wǎnshang huí bù huíjiā chīfàn ma?
Lǐ nǚshì: Duì de duì de, búguò qíshí zhǐ yào zài wǒ xiàbān yǐqián dōu shì kěyǐ de, yìbān shì wǔ diǎn zuǒyòu.
Súfēi: Hǎo de āyí, wǒ zhīdao le.
Lǐ: Ò, duì le, kètīng yǒu diànshì, nǐ suíshí dōu kěyǐ kàn, kěyǐ liànlian Zhōngwén tīnglì shénme de. Wǒ gēn nǐ shūshu fángjiān yě yǒu diànshì, suǒyǐ nǐ bú yòng dānxīn qiǎng le wǒmen de diànshì.
Súfēi: Ènn, zhēn de tài gǎnxiè āyí le.

Súfēi dào le xuéxiào.
MP3 sound recording (link)
Lǎoshī: Tóngxuémen hǎo, wǒ xìng Wáng, shì zhège yǔyán bān de bānzhǔ rèn, dàjiā kěyǐ jiào wǒ wáng lǎoshī. Wǒ yě shì nǐmen de fǔdǎo yuán, yǐhòu yǒu shénme xuéxí shàng shēnghuó shàng de wèntí, dōu kěyǐ zhǎo wǒ. Jīntiān shì wǒmen Zhōngwén yǔyán bān de dì-yī tiān, gè wèi tóngxué xiān jièshào xià zìjǐ ba, wǒmen kè shàng huì yǒu hěn duō xiǎozǔ huódòng, dàjiā xiān shúxīqǐlai. Lái, cóng zhèbiān kāishǐ jièshào.
Ānnà: Dàjiā hǎo, wǒ jiào Ānnà, láizì Bōlán, wǒ zài Lúsēnbǎo Dàxué niàn wénxué, dànshì duì Zhōngwén hěn gǎn xìngqù, suǒyǐ shǔjià jiù guòlai jiāoliú xuéxí Zhōngwén.
Bǐtè: Gè wèi tóngxué hǎo, wǒ shì Bǐtè, láizì Měiguó Éhàié zhōu. Jīnnián shì wǒ de jiān'gé nián, suǒyǐ zài shìjiè gèdì yóuwán. Wǒ gāng cóng Yìndù guòlai, yīnwèi duì Zhōngguó hěn hàoqí, suǒyǐ lái cānjiā zhège yǔyán jiāoliú kèchéng.
Súfēi: Dàjiā hǎo, wǒ de míngzi jiào Súfēi, láizì Yīngguó. Wǒ bàba shì zuò Zhōngwén yánjiū de, suǒyǐ shòu tā yǐngxiǎng, wǒ fēicháng xǐhuan Zhōngwén, bìngqiě rèài Zhōngguó de chuántǒng wénhuà. Wǒ tèbié xǐhuan tōngguò zìjǐ huódòng fājué nàxiē wénhuà mínsú, suǒyǐ rúguǒ nǐmen yǒu xìngqù de huà kěyǐ gàosu wǒ, wǒmen jiù kěyǐ zǔ ge xiǎoduì sìchù zǒuzou, xièxie.

Lǎoshī: Hǎo de, xiànzài liù ge rén yì zǔ, dàjiā zìyóu zǔchéng xiǎozǔ, wǒmen dì-yī tiān de kè zhǔyào shì xuéxí zuì jīchǔ de rìcháng duìhuà. Jīntiān zhǔyào shì xué wènlù. Dàjiā bǎ zīliào náchūlái gēn wǒ niàn ……
Lǎoshī: Fàngxué yǐhòu, dàjiā zuì hǎo qù lù shàng shìyishì jīntiān xué de dōngxi, duō shuō cái néng gǒnggù, yǒu wèntí de huà, míngtiān zǎoshang wǒmen huì chóngwēn jīntiān de nèiróng, nà shíhou kěyǐ wèn wǒ. Xiàkè.
Súfēi: Ānnà, wǒmen yìhuǐr qù lù shàng liànxí xià jīntiān xué de dōngxi ba?
Ānnà: Hǎo a, zhè yàng de huà yàobù yìqǐ qù chī wǎnfàn ba? Shàng zhōumò wǒ de fángdōng dài wǒ qù Wújiāng Lù chīfàn, nàlǐ yǒu hǎo duō xiǎochī, hěn búcuò de!
Súfēi: Xiǎochī shì shénme?
Ānnà: Jiù shì nà zhǒng xiǎo de diǎnxīn, dànshì yǒu hǎo duō zhǒnglèi, jīběn kěyǐ chībǎo.
Súfēi: Wǒ dǒng le, xiàng Zhōngcān guǎn de xiàwǔchá yíyàng ma?
Ānnà: Yě bú shì, yīnwèi zhèbiān lù shàng de xiǎochī shì hǎo duō jiā, měi jiā mài bù tóng de chī de, bú xiàng xiàwǔ chá nà zhǒng, shì yì jiā cānguǎn tígōng hǎo duō zhǒng.
Súfēi: Ènn, wǒ qù chīyichī jiù zhīdao le, nǐ děng wǒ xià, wǒ gěi wǒ de fángdōng dǎ ge diànhuà.
Ānnà: Hǎo de.
Súfēi: Āyí nǐ hǎo, wǒ shì Súfēi. Wǒ jīntiān wǎnshang gēn tóngxué yào duō liànxí yíxià kǒuyǔ, suǒyǐ huì zài wàimian chīfàn, āyí jiù bú yào zhǔnbèi wǒ de wǎnfàn le.
Lǐ nǚshì: Hǎo de hǎo de, nǐ zìjǐ zài wàimian zhùyì ānquán.
Súfēi: Wǒ zhīdao le, xièxie āyí!
Lǐ nǚshì: Méi wèntí, yǒu wèntí zài gěi wǒ diànhuà, wǒ guà le a.
Súfēi: Ènn, zài liánxì!

Notes and vocab

交流生 jiāoliú shēng ‘exchange student’
女士 nǚshì ‘Miss’
安排 ānpái ‘arrange’
住到 zhùdào ‘stay’. 到 Dào is a resultative complement.
过来(過來) guòlai ‘come over to’
方便 fāngbiàn ‘convenient’
阿姨 āyí ‘aunt’ (used as a familiar term of address)
寺 sì ‘temple’
出来(來) chūlái ‘come out’
右转(轉) yòuzhuǎn ‘turn right’
米 mǐ ‘metres’
小区(區) xiǎoqū ‘neighbourhood’
按 àn ‘push’
门铃 ménlíng ‘doorbell’
下来(來) xiàlai ‘come down’
接 jiē ‘meet (someone), answer (phone)’
大概 dàgài ‘about’
急 jí ‘hurry’
慢慢 mànmān ‘slowly’. Note how the second syllable of repeated adjectives ends up in Tone 1.
出门 chūmén ‘go out’
底楼(樓) dǐlóu ‘ground floor’
路上还(還)顺利吧? Lù shàng hái shùnlì ba? ‘Did you get here all right?’ 顺利 Shùnlì literally means ‘smooth’. 还 Hái is literally still, but is almost equivalent to English ‘has been’ here. 吧 Ba is seeking agreement.
一张门卡 yì zhāng ménkǎ ‘a door card’. 张 Zhāng is a measure word for paper, cards etc.
进(進) jìn ‘come in’
电(電)梯 diàntī ‘lift’
平日 píngrì ‘usually’
限制 xiànzhì ‘restriction’
我们没有门禁的 Wǒmen méi yǒu ménjìn de. ‘We don’t have a curfew’. 的 De is the matter-of-fact sentence-final particle.
一会儿(會兒) yìhuǐr ‘(in a) while, later’. Note that 会 is usually read huǐ in this word, not huì.
一把钥匙(鑰匙) yì bǎ yàoshi ‘a key’. 把 Bǎ is a measure word for things with handles e.g. chairs, keys etc.
根据(據)自己安排 gēnjù zìjǐ ānpái ‘according to your (own) arrangements’
随(隨)意 suíyì ‘as one wishes, at will’
记 jì ‘write/note down’
手机号(號)码 shǒujī hàomǎ ‘mobile number’
万(萬)一有什么事情 wànyī yǒu shénme shìqing ‘in case there is something / if something happens’
找 zhǎo ‘look for’. Adding the resultative complement 到 dào would give 找到 zhǎodào ‘find’.
联系(聯繫) liánxì ‘contact (somebody)’
麻烦 máfan ‘it’s a nuisance’
出远门 chū yuǎnmén ‘go to distant parts’
有经验(經驗) yǒu jīngyàn ‘be experienced’
嗯 èn ‘mm, yes, all right’. In cases like this, English tends to use "no", picking up the negative verb in the previous sentence, but Chinese is logical and says "yes, that is not the case" etc.
之前 zhīqián ‘before’
德国(國) Déguó ‘Germany’
交换(換)生 jiāohuàn shēng ‘exhange student’
记录(錄) jìlù ‘a record’
回头(頭) huítóu ‘later’
讲(講) jiǎng ‘talk’
经历(經歷) jīnglì ‘experience’
女儿(兒) nǚér ‘daughter’
美国(國) Měiguó ‘the United States’
留学(學) liúxué ‘study abroad’
不怎么跟我交流 bù zěnme gēn wǒmen jiāoliú ‘hasn’t been in touch with us much’; 交流 jiāoliú ‘exchange, have social contact, communicate’
哇 wā (sound indicating admirationor surprise)
她是在哪里上学(學)? Tā shì zài nǎlǐ shàngxué? This is an example of the 是…的 shì … de construction, although 的 de is omitted. It is used when an element other than the verb, in this case ‘where’, is stressed.
跟你年纪差不多 gēn nǐ niánjì chàbuduō ‘is roughly the same age as you’
应该(應該) yīnggāi ‘should’. Note that putting it at the end of the sentence, as here, is colloquial.
晚上 wǎnshang ‘(this) evening’
方式 fāngshì ‘way’
原来(來) yuánlái ‘originally’
床单(單) chuángdān ‘bed sheet’
被套 bèitào ‘quilt cover’
直接 zhíjiē ‘directly, immediately’
橱柜(櫥櫃) chúguì ‘cupboard’
空 kōng ‘empty’
收拾好 shōushihǎo ‘tidy/pack away’. 好 Hǎo is a resultative complement.
车库 chēkù ‘garage’
放进来(進來) fàngjìnlai ‘bring in’. 进来 Jìnlai is a directional complement.
期间 qījiān ‘period, while/during’
内 … nèi ‘within …’
拘束 jūshù ‘be restrained’
随(隨)便 suíbiàn ‘when it suits’
看起来(來) kànqǐlái ‘it seems that’
独(獨)立 dúlì ‘independent’
想法 xiǎngfǎ ‘way of thinking’
一直 yìzhí ‘always (from some point in the past and continuing)’
比较西化 bǐjiào xīhuà ‘quite Westernized’
洗手间 xǐshǒu jiān ‘bathroom’
热(熱)水 rèshuǐ ‘hot water’
红色 hóngsè ‘red’
开(開)关 kāiguān ‘switch’
大开(開) dǎkāi ‘to open; switch on’
叔叔 shūshu ‘uncle (father’s younger brother)’
一般 yìbān ‘usually’
睡 shuì ‘to sleep’
洗澡 xǐzǎo ‘have a shower, bathe’
影响(響) yǐngxiǎng ‘affect’
特殊情况(況) tèshū qíngkuàng ‘unusual circumstance’
需要 xūyào ‘to need’
为难(為難) wéinán ‘feel awkward, be embarrassed’
尽(盡)量 jǐnliàng ‘as much as possible’
厨房(廚房) chúfáng ‘kitchen’
冰箱 bīngxiāng ‘fridge’
层(層) céng (measure word for storeys, shelves etc.)
专(專)门 zhuānmén ‘specially’
留 liú ‘leave (for somebody)’
每天 měi tiān ‘every day’
起来(來) qǐlái ‘get up’
吃早饭 chī zǎofàn ‘have breakfast’
去上班 qù shàngbān ‘go to work’
准备(準備) zhǔnbèi ‘prepare’
中饭 zhōngfàn ‘lunch’
晚饭 wǎnfàn ‘supper, dinner’
提前半天 tíqián bàntiān ‘half a day in advance/before’
语速 yǔsù ‘speed (of speaking)’
说话 shuōhuà ‘speak’
听(聽)明白 tīngmíngbai ‘hear clearly, understand’. 明白 Míngbai ‘clear’ is a resultative complement.
要不 yàobù ‘how about, shall I’
慢点(點)再说一遍 màn diǎn zài shuō yí biàn ‘say it again a little more slowly’. 遍 Biàn is a measure word for times.
有点(點) yǒu diǎn + Adj. ‘a little + Adj.’
基本 jīběn ‘basically’
听(聽)懂 tīngdǒng ‘understand (when listening)’. 懂 Dǒng ‘understand’ is a resultative complement.
其实(實) qíshí ‘in fact’
知道了 zhīdao le ‘understand’ (lit. ‘come to know’)
客厅(廳) kètīng ‘lounge’
随时 suí(隨)shí ‘at any time’
练(練) liàn or 练习(練習) liànxí ‘practise’
听(聽)力 tīnglì ‘listening skills’
什么(麼)的 shénme de ‘and things, etc.’
担(擔)心 dānxīn ‘worry’
抢(搶) qiǎng ‘fight over, snatch’
感谢 gǎnxiè 'thank’
同学(學)们 tóngxuémen ‘classmate, students’
语言班 yǔyánbān ‘language class’
班主任 bānzhǔrèn ‘teacher in charge of a class’
辅导(導)员 fǔdǎoyuán ‘personal tutor’
学习(學習)上生活上的问题 xuéxí shàng shēnghuó shàng de wèntí ‘issues in the areas of study or living’
第一天 dì-yī tiān ‘first day
各位 gè wèi ‘each person’
介绍 jièshào ‘introduce’
下 xià is short for 一下 yíxià ‘a little, just’
自己 zìjǐ ‘one’s self’
课上 kè shàng ‘in the course’
小组活动(動) xiǎozǔ huódòng ‘group activity/work’
熟悉起来(來) shúxīqǐlái ‘get to know each other’. 起来 Qǐlái ‘start’ is a resultative complement.
来 lái ‘all right (used when starting something)’
从这边(從這邊) cóng zhèbiān ‘now (lit. “from here”)’
开(開)始 kāishǐ ‘begin, start’
来(來)自波兰(蘭) láizì Bōlán ‘come from Poland’
在卢(盧)森堡大学(學)念文学 zài Lúsēnbǎo Dàxué niàn wénxué ‘study literature at the University of Luxembourg’
对(對)…感兴(興)趣 duì … gǎn xìngqù ‘be interested in …’
暑假 shǔjià ‘summer holiday’
俄亥俄州 Éhàiézhōu ‘(the state of) Ohio’
间隔年 jiāngénián ‘gap year’
在世界各地 zài shìjiè gèdì ‘all over the world’
游玩 yóuwán ‘travel’
刚(剛) gāng ‘(have) just’
从印度过来(從印度過來) cóng Yìndù guòlai ‘come here from India’
对(對)好奇 duì … hàoqí ‘be curious about …’
参(參)加 cānjiā ‘take part in, attend’
课程 kèchéng ‘course, academic programme’
研究 yánjiū ‘research’
受她影响(響) shòu tā yǐngxiǎng ‘receive his influence/be influenced by him’
并(並)且 bìngqiě ‘moreover’
热爱(熱愛) rèài ‘to love (something)’
传(傳)统文化 chuántǒng wénhuà ‘traditional culture’. Cf. 文化民俗 wénhuà mínsú ‘culture and customs’. There is no way of knowing for sure whether the first noun describes the second, or is in parallel to it – “and”.
特别 tèbié ‘especially’
通过(過)自己活动(動) tōngguò zìjǐ huódòng ‘through my own activity’
发觉(發覺) fājué ‘find, discover’
组个(個)小队(隊) zǔ ge xiǎoduì ‘make a team’
四处(處) sìchù ‘everywhere’
组 zǔ (measure word for teams)
大家自由组成小组 dàjiā zìyóu zǔchéng xiǎozǔ ‘everyone feel free to form a group’
主要 zhǔyào ‘mainly’
最基础(礎)的日常对(對)话 zuì jīchǔ de rìcháng duìhuà ‘most basic daily conversations’
学问路 xué wènlù ‘learn how to ask the way’
把资料拿出来(來) bǎ zīliào náchūlái take out the materials’. 出来 Chūlái ‘out’ is a resultative complement. 把 Bǎ is often used with the objects of complex verbs such as resultative complements, especially if there is an idea of disposal or movement.
放学(學)以后(後) fàngxué yǐhòu ‘after classes are over’
最好 zuì hǎo ‘it is best that’
试 shì ‘try’
巩固(鞏固) gǒnggù ‘consolidate, strengthen’
重温今天的内容 chóngwēn jīntián de nèiróng ‘revise today’s content’
下课 xiàkè (used to indicate the end of the class)
上周(週)末 shàng zhōumò ‘last weekend’
房东(東) fángdōng ‘landlord, host family’
带(帶) dài ‘take (someone somewhere)’
小吃 xiǎochī ‘snack’
很不错 hěn búcuò ‘not bad -> really good’
点(點)心 diǎnxīn ‘dimsum’
种类(種類) zhǒnglèi or 种 zhǒng ’sort’
吃饱 chībǎo ‘eat until you’re full’
像…一样(樣) xiàng … yíyàng ‘the same as …’
中餐馆 zhōngcān guǎn ‘Chinese restaurant’
下午茶 xiàwǔ chá ‘afternoon tea’
...那种(種) ... nà zhǒng 'or something like that'
家 jiā (measure word for buildings)
每家卖(賣)不同的吃的 měi jiā mài bù tóng de chī de ‘every one sells different food’. Note how 的 de is used to create a noun from the verb 吃 chī ‘eat’.
提供 tígōng ‘to offer’
口语 kǒuyǔ ‘spoken language’
外面 wàimian ‘outside’
注意安全 zhùyì ānquán ‘pay attention to safety’
我挂(掛)了啊 wǒ guàle a ‘I’ll hang up’. Used as a way of saying ‘goodbye’ on the phone. 了 Le is commonly used to indicate the future, often preceded by 要 yào or 快 kuài.
再联系(聯繫) zài liánxì ‘I’ll keep in contact’

The homestay

Sophie: Hello, I’m Sophie, I’m an exchange student at East China Normal University. Excuse me, but are you Miss Li? The university arranged for me to stay with you. May I ask if it’s convenient for me to come over now?
Miss Li: Yes. It’s all right for you to call me auntie Li. We’re all at home now, so it’s fine for you to come over. Do you know how to come here?
Sophie: Do I take subway Line 2 and get off at Qing’an Temple?
Miss Li: Yes, then come out of exit 1, turn right and walk for about 200 metres and you get to our neighbourhood. Come in and look for no. 46. Press bell 1205 and I’ll come down and meet you.
Sophie: I understand. I’ll be with you in a little over half an hour.
Miss Li: Don’t rush. Take your time. We’re not going out today.
Sophie presses the doorbell on the ground floor.
Sophie: Hello!
Miss Li: Is that Sophie? Was everything all right on your way here? Come with me. I’ll give you a door card later. Take the lift to the twelfth floor and then turn left and that’s us.
Sophie: Are there limits on when I can come back?
Miss Li: We don’t have a curfew. I’ll give you a key later. It’s fine for you to come back when you like, according to your arrangements.
Sophie: That’s really good. Oh, please make a note of my mobile phone number, just in case something happens and you’re looking for me. If you didn’t know how to contact me, it would be a nuisance.
Miss Li: Yes, I was just thinking of asking you for that. It’s not your first time living abroad is it? You’re experienced.
Sophie: No, in the past I was an exchange student in Germany. My number is 13601123567.
Miss Li: All right, I’ll phone you now. You don’t need to answer. Then I have a record of it. Do tell us about your experiences in Germany later. My daughter is studying in the United States, but usually isn’t in touch much.
Sophie: Oh, the university hasn’t told me about that. Where is she studying?
Miss Li: She’s in New York at New York University. She’s about the same age as you. Were you born in 1987? She was born in 1989. You can get in touch later and communicate in English.
Sophie: Good. If she has Skype or WhatsApp, I should be able to chat with her later.
Miss Li: No problem. Her English name is Lisa. This evening I’ll look out the way of contacting her for you. This is your room; it was originally Lisa’s. The sheets and quilt cover are all new, so you can use them straightaway. The cupboards are all empty. I’ve already put all her things in the garage, so you can move all of your things in. She won’t come back in the next six months, so during your exchange this room is yours and you don’t need to feel restrained. My daughter usually doesn’t like it if we come into her room without asking, so you can close the door and we won’t come in.
Sophie: Thank you. It seems that Lisa is very independent.
Miss Li: Yes, her way of thinking has always been quite western, so we sent her abroad. The bathroom is there and if you need hot water, press this red switch and it’ll work. Uncle and I usually go to sleep at half ten, so bathing before then won’t affect us. If you have some special circumstance and need to bathe very late, don’t feel awkward, it’s fine to do it.
Sophie: All right. I’ll do all I can to bathe before that time.
Miss Li: This is the kitchen. You can use all the things in it. If you have something you like to eat, you can put it in the fridge after you’ve bought it. This empty shelf is specially left for you to put things on. Uncle and I get up at seven o’clock every day, have breakfast and go to work. If your times are roughly the same as ours, tell me the evening before and I can make your breakfast as well. Then we both don’t eat lunch at home and as for supper, the best thing is for you to tell me half a day before. That way I can make preparations when I’m buying food. Can you understand more or less when I speak at this speed? Shall I say it again a little more slowly?
Sophie: It’s a little fast, but I can basically understand. As far as half a day is concerned, does that mean that I need to tell you before noon whether I’m coming back for supper?
Miss Li: Yes, but in fact it’s also all right just to tell me before I leave work. That’s usually about five o’clock.
Sophie: That’s fine; I understand.
Miss Li: Oh, yes. There’s a television in the lounge. You can watch it any time and practise your Chinese listening skills etc. There’s another television in uncle’s and my room, so you don’t need to worry about competing for the television.
Sophie: Mm, I’m really grateful to you.
Sophie arrives at the university.
Teacher: Good morning, students. My name is Wang and I’m the teacher in charge of this class. Everyone may call me Teacher Wang. I’m also your personal tutor. From now on if you have any issues in your studies or living, please contact me. Today is the first day of our Chinese class. Everybody please first introduce yourselves. On our course there will be a lot of small group activities, so first everyone get to know each other. All right, we’ll start from this side.
Anna: Hello everybody, I’m Anna. I come from Poland. I studied literature at the University of Luxembourg, but I’m very interested in Chinese, so in the summer holiday I’ve come over on an exchange to study Chinese.
Peter: Hello fellow students, I’m Peter and I’m from Ohio in the US. This is my gap year, so I’m travelling all over the world. I‘ve just come from India, and as I’m curious about China, I’ve come to attend this language exchange programme.
Sophie: Hello everybody. My name is Sophie and I come from the UK. My father did some research on Chinese, so I was influenced by him and I really like Chinese. Moreover, I also love Chinese traditional culture. I especially like discovering culture and customs through my own activities, so if you’re interested you can tell me and we can make a team and go everywhere. Thank you.

Teacher: All right, please everyone now make groups with six people to a group. The first day of our course is mainly studying the most basic day-to-day conversation. Today it’s mainly on asking the way. Please everyone take out the materials and read with me …
Teacher: After classes, everyone should go out on the street and try out the things we learnt today. Only if you speak a lot can you consolidate it. If you have problems, we can revise today’s content tomorrow morning and you can ask me then. That’s it for today.
Sophie: Anna, shall we go out later and practise what we studied today?
Anna: All right, in that case how about having supper together? Last weekend my landlord took me for a meal on Wujiang Road; there are lots of xiǎochī (snacks) there and they’re pretty good!
Sophie: What are xiǎochī?
Anna: Just a sort of small dimsum, but there are many sorts of them and basically you can eat until you’re full.
Sophie: I see, like afternoon tea in a Chinese restaurant?
Anna: Not quite, as there are many restaurants doing snacks in the streets round here, every restaurant sells different food. It’s not like afternoon tea etc., where one restaurant offers many sorts.
Sophie: Mm, I’ll try eating and then I’ll know. Just wait for me; I’ll ring my landlady.
Anna: All right.
Sophie: Hello. This is Sophie. I’m going to be doing a lot of practice of spoken Chinese with my classmate this evening, so I’ll eat out, so please don’t make supper for me.
Miss Li: That’s all right. Be careful whilst you’re out.
Sophie: I will be. Thank you!
Miss Li: You’re welcome. If you have a problem, ring me again. Goodbye.
Sophie: All right, I’ll keep in touch!

  • No labels