UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Two colleagues drink tea together
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Two colleagues drink tea together

MP3 sound recording (link)
史密斯先生:宋先生,又见面啦! Shǐmìsī xiānsheng: Sòng xiānsheng, yòu jiànmiànla!
宋先生:是啊。有空吗?去喝点东西? Sòng xiānsheng: Shì a. Yǒukòng ma? Qù hē diǎn dōngxi?
史密斯先生:好啊,去哪儿喝呢? Shǐmìsī xiānsheng: Hǎo a, qù nǎr hē ne?
宋先生:就在这家宾馆的咖啡厅吧,我觉得还不错。 Sòng xiānsheng: Jiù zài zhè jiā bīnguǎn de kāfēitīng ba, wǒ juéde hái búcuò.
史密斯先生:没问题,走吧。 Shǐmìsī xiānsheng: Méi wèntí, zǒu ba.
服务员:先生,您好,请问是两位吗? Fúwùyuán: Xiānsheng, nín hǎo, qǐng wèn shì liǎng wèi ma?
宋先生:对。 Sòng xiānsheng: Duì.
服务员:这边请。…请问两位喝点什么? Fúwùyuán: Zhèbiān qǐng. … Qǐng wèn liǎng wèi hē diǎn shénme?
宋先生:你想喝什么? Sòng xiānsheng: Nǐ xiǎng hē shénme?
史密斯先生:茶吧。 Shǐmìsī xiānsheng: Chá ba.
宋先生(对史密斯先生):那我也喝茶吧。 Sòng xiānsheng (duì Shǐmìsī xiānsheng): Nà wǒ yě hē chá ba.
宋先生(对服务员):麻烦两杯茶,谢谢! Sòng xiānsheng (duì fúwùyuán): Máfan liǎng bēi chá, xièxie!
宋先生和史密斯先生聊了一小时。 Sòng xiānsheng hé Shǐmìsī xiānsheng liáole yì xiǎoshí.
史密斯先生:服务员,买单! Shǐmìsī xiānsheng: Fúwùyuán, mǎidān!
宋先生:我来吧,你是客人,我请客。 Sòng xiānsheng: Wǒ lái ba, nǐ shì kèren, wǒ qǐngkè.
史密斯先生:不用啊,我还要谢谢这几天你的关照呢。 Shǐmìsī xiānsheng: Bú yòng a, wǒ hái yào xièxie zhè jǐ tiān nǐ de guānzhào ne.
宋先生:别客气。今天我请你,如果以后我有机会去英国,我让你买单。 Sòng xiānsheng: Bié kèqi. Jīntiān wǒ qǐng nǐ, rúguǒ yǐhòu wǒ yǒu jīhuì qù Yīngguó, wǒ ràng nǐ mǎidān.
史密斯先生:好吧,那就这么定了! Shǐmìsī xiānsheng: Hǎo ba, nà jiù zhème dìngle!

Vocab and notes

又见面啦! Yòu jiànmiàn la! ‘We meet again!’
有空吗(嗎)? Yǒukòng ma? ‘Are you free?’
去喝点(點)东(東)西? Qù hē diǎn dōngxi? ‘Would you like to go and have a cup of something?’
就在这(這)家宾馆(賓館)的咖啡厅(廳)吧,我觉(覺)得还(還)不错。Jiù zài zhè jiā bīnguǎn de kāfēitīng ba, wǒ juéde hái búcuò. 'Right here, the café of this hotel. I think it’s good.' 吧 Ba indicates a suggestion; 还 hái has a very weak meaning here.
走吧 zǒu ba 'let's go'. Note the use of 走 zǒu NOT 去 qù and ‘let’s’ 吧 ba.
服务(務)员 fúwùyuán ‘waiter, waitress’
请问 qǐng wèn ‘may I ask, excuse me’
Note the use of 位 wèi rather than 个 ge as a measure word for people in a formal situation.
喝点(點)什么(麼) hē diǎn shénme ‘drink a little of something’
茶吧 chá ba ‘tea please’
麻烦两(兩)杯茶 máfan liǎng bēi chá ‘may I trouble you for two cups of tea?’
聊了一小时(時) liáole yì xiǎoshí ‘chatted for an hour’. Note that time duration comes after the verb and that 小时 xiǎoshí ‘hour’ is one of the few nouns that do not need a measure word; there is a list of them at the bottom of the linked-to page.
买单(買單) mǎidān ‘could I have the bill?’
我来(來)吧 wǒ lái ba ‘let me do it’. Note this use of 来 lái.
客人 kèrén ‘guest’
请客 qǐngkè ‘treat someone’
不用啊 bú yòng a ‘you don’t need to’
这几(這幾)天 zhè jǐ tiān ‘these last few days’
关(關)照 guānzhào ‘care, look after’
让(讓) ràng ‘let, allow’
那就这么(這麼)定了。 Nà jiù zhème dìngle. ‘In that case it will be decided like this. -> It’s a deal then.’

Two colleagues drink tea together

Mr Smith: Mr Song, we meet again!
Mr Song: Yes. Do you have time? Would you like to drink something?
Mr Smith: All right. Where shall we go?
Mr Song: Right here, the café of this hotel. I think it’s good.
Mr Smith: No problem. Let’s go.
Waiter: Hello, sir. A table for two?
Mr Song: Yes, please.
Waiter: This way please. … What would you like to drink?
Mr Song: What would you like?
Mr Smith: Tea, please
Mr Song (to Mr Smith): Then I’ll drink tea as well.
Mr Song (to waiter): Two cups of tea, please. Thanks!
Mr Song and Mr Smith chat for an hour.
Mr Smith: Waiter, can I have the bill please?
Mr Song: I’ll treat you. You are my guest. My treat.
Mr Smith: No. I should thank you for your care recently.
Mr Song: Don't mention it. This is my treat today. I’ll let you pay if I have a chance to go the UK.
Mr Smith: All right. That’s a deal, then!

  • No labels