UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Visiting the Forbidden City
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Visiting the Forbidden City

宋先生:喂,史密斯先生吗,我是老宋!
史密斯:哦哦,宋先生你好。
宋先生:没打扰你吧?李先生跟我说你一直很想去故宫,但是因为故宫实在太大了,又怕自己不大明白文化历史背景,所以一直没去。所以我就是来问问,这个周末你有时间吗?我跟李先生商量了下,虽然我们周末要去开会,但是他妹妹小李可以带你过去。她帮我们招待了很多老外,熟门熟路的。
史密斯:那真是太好了。宋先生你这一程帮了我好多忙,都不知道怎么感谢。
宋先生:哪里,招待好你是应该的。那就这么定了,小李会联系你,你们回头制定一下计划,确认下时间。
史密斯:没问题。那再联系!
宋先生:好的,再联系!
李小姐:你好,请问是史密斯先生么?我是小李。宋先生跟你说过了吧?
史密斯:哦哦,小李你好!他说过了。那我们大概什么时候出发?
李小姐:周六早上8点怎么样?因为旅行团比较多,如果我们不早点进去,后面就都是人,会很挤,然后现在也开始限制人数,晚了可能就要排队了。
史密斯:这样啊?我过来有点久,8点半你看行不行?
李小姐:没事,我会开车过来接你,然后一道过去。我已经预定好了票,所以8点在北京宾馆门口见吧?
史密斯:可以的。那周末见!
史密斯和李小姐开车来到故宫博物馆。李小姐找停车场停好车,他们下车走到午门买票。
李小姐:两张票。
售票处:120。
李小姐:这张票你拿着。一会儿我们从这里进去,现在先等等导游。
史密斯:你叫了导游?我们不用给他买票吗?
李小姐:也不算,就是一个朋友,是做导游行业的,对故宫各个景点都很熟。 不用给他买票的,他有导游证,可以免费进。
史密斯:原来如此。
李小姐:老孙!这边这边!
孙先生:你好你好,史密斯先生吧?今天我跟小李一道陪您逛故宫哈!我给您做向导。
史密斯:真的是太荣幸了!也辛苦你了,因为我周末还要出来。
孙先生:没有的事。我们先进去吧。史密斯先生,我先给您介绍起来哈!我们一边走一边说。
史密斯:好的。
孙先生:故宫以前叫紫禁城…
史密斯:哎呀,虽然听得有点糊里糊涂的,还是感觉这里面的历史文化背景实在是博大精深。对了,孙先生,这里可以拍照吗?
孙先生:里面不行哦,等一下我们出去了,可以在外面拍几张。
史密斯:好的。
李小姐:来,史密斯先生,老孙,你们站一起,站在大殿前面,然后我给你们拍一张!一,二,三,茄子!
史密斯:故宫真的是让人到处都想拍照啊!
李小姐:是的,非常多的内容值得拍。我们多拍一点,回头也可以到出口附近的礼品店买些碟片和图片集。
史密斯:好主意!

Visiting the Forbidden City

Sòng xiānsheng: Wéi, Shǐmìsī xiānsheng ma, wǒ shì lǎo Sòng!
Shǐmìsī: Ò ò, Sòng xiānsheng nǐ hǎo.
Sòng Xiānsheng: Méi dǎrǎo nǐ ba? Lǐ xiānsheng gēn wǒ shuō nǐ yìzhí hěn xiǎng qù Gùgōng, dànshi yīnwèi Gùgōng shízài tài dàle, yòu pà zìjǐ bú dà míngbai wénhuà lìshǐ Bèijǐng, suǒyǐ yìzhí méi qù. Suǒyǐ wǒ jiù shi lái wènwen, zhège zhōumò nǐ yǒu shíjiān ma? Wǒ gēn Lǐ xiānsheng shāngliangle xià, suīrán wǒmen zhōumò yào qù kāihuì, dànshi tā mèimei xiǎo Lǐ kěyǐ dài nǐ guòqù. Tā bāng wǒmen zhāodàile hěn duō lǎowài, shú mén shú lù de.
Shǐmìsī: Nà zhēnshì tài hǎole. Sòng xiānsheng nǐ zhè yìchéng bāngle wǒ hǎo duō máng, dōu bù zhīdào zěnme gǎnxiè.
Sòng xiānsheng: Nǎlǐ, zhāodàihǎo nǐ shì yīnggāi de. Nà jiù zhème dìngle, xiǎo Lǐhuì liánxì nǐ, nǐmen huítóu zhìdìng yíxià jìhuà, quèrèn xià shíjiān.
Shǐmìsī: Méi wèntí. Nà zài liánxì!
Sòng xiānsheng: Hǎo de, zài liánxì!
Lǐ xiǎojie: Nǐ hǎo, qǐng wèn shì Shǐmìsī xiānsheng me? Wǒ shì xiǎo Lǐ. Sòng xiānsheng gēn nǐ shuōguole ba?
Shǐmìsī: Ò ò, xiǎo Lǐ nǐ hǎo! Tā shuōguole. Nà wǒmen dàgài shénme shíhòu chūfā?
Lǐ xiǎojie: Zhōuliù zǎoshang bā diǎn zěnmeyàng? Yīnwèi lǚxíngtuán bǐjiào duō, rúguǒ wǒmen bù zǎo diǎn jìnqù, hòumian jiù dōu shì rén, huì hěn jǐ, ránhòu xiànzài yě kāishǐ xiànzhì rénshù, wǎnle kěnéng jiù yào páiduìle.
Shǐmìsī: Zhè yàng a? Wǒ guòlai yǒudiǎn jiǔ, bā diǎn bàn nǐ kàn xíng bu xíng?
Lǐ xiǎojie: Méi shì, wǒ huì kāichē guòlái jiē nǐ, ránhòu yídào guòqù. Wǒ yǐjīng yùdìnghǎole piào, suǒyǐ bā diǎn zài Běijīng Bīnguǎn ménkǒu jiàn ba?
Shǐmìsī: Kěyǐ de. Nà zhōumò jiàn!
Shǐmìsī hé Lǐ xiānsheng kāichē láidào Gùgōng Bówùguǎn. Lǐ xiǎojie zhǎo tíngchēchǎng tínghǎo chē, tāmen xiàchē zǒudào Wǔmén mǎi piào.
Lǐ xiǎojie: Liǎng zhāng piào.
Shòupiàochù: Yìbǎi èrshí.
Lǐ xiǎojie: Zhè zhāng piào nǐ názhe. Yìhuǐr wǒmen cóng zhèlǐ jìnqù, xiànzài xiān děngdeng dǎoyóu.
Shǐmìsī: Nǐ jiàole dǎoyóu? Wǒmen bú yòng gěi tā mǎi piào ma?
Lǐ xiǎojie: Yě bú suàn, jiù shi yí ge péngyou, shì zuò dǎoyóu hángyè de, duì Gùgōng gègè jǐngdiǎn dōu hěn shóu. Bú yòng gěi tā mǎi piào de, tā yǒu dǎoyóuzhèng, kěyǐ miǎnfèi jìn.
Shǐmìsī: Yuánlái rúcǐ.
Lǐ xiǎojie: Lǎo Sūn! Zhèbiān zhèbiān!
Sūn xiānsheng: Nǐ hǎo nǐ hǎo, Shǐmìsī xiānsheng ba? Jīntiān wǒ gēn xiǎo Lǐ yídào péi nín guàng Gùgōng ha! Wǒ gěi nín zuò xiàngdǎo.
Shǐmìsī: Zhēnde shì tài róngxìngle! Yě xīnkǔ nǐ le, yīnwèi wǒ zhōumò hái yào chūlái.
Sūn xiānsheng: Méi yǒu de shì. Wǒmen xiān jìnqù ba. Shǐmìsī xiānsheng, wǒ xiān gěi nín jièshàoqǐlai ha! Wǒmen yìbiān zǒu yìbiān shuō.
Shǐmìsī: Hǎo de.
Sūn xiānsheng: Gùgōng yǐqián jiào Zǐjìnchéng …
Shǐmìsī: Āiyā, suīrán tīng de yǒudiǎn hūlǐhūtú de, háishi gǎnjué zhèlǐ miàn de lìshǐ wénhuà bèijǐng shízài shi bódà jīngshēn. Duìle, Sūn xiānsheng, zhèlǐ kěyǐ pāizhào ma?
Sūn xiānsheng: Lǐmiàn bù xíng o, děng yíxià wǒmen chūqùle, kěyǐ zài wàimian pāi jǐ zhāng.
Shǐmìsī: Hǎo de.
Lǐ xiǎojie: Lái, Shǐmìsī xiānsheng, Lǎo Sūn, nǐmen zhàn yìqǐ, zhànzài dàdiàn qiánmiàn, ránhòu wǒ gěi nǐmen pāi yì zhāng! Yī, èr, sān, qiézi!
Shǐmìsī: Gùgōng zhēn de shì ràng rén dàochù dōu xiǎng pāizhào a!
Lǐ xiǎojie: Shì de, fēicháng duō de nèiróng zhíde pāi. Wǒmen duō pāi yìdiǎn, huítóu yě kěyǐ dào chūkǒu fùjìn de lǐpǐndiàn mǎi xiē diépiàn hé túpiànjí.
Shǐmìsī: Hǎo zhǔyì!

Vocab and notes

喂 wéi ‘hello' Note that it is pronounced wèi when it means 'hey’ (calling someone) or 'feed'.
打扰 dǎrǎo ‘disturb’
一直 yìzhí ‘always, all along’
因为…所以 yīnwèi … suǒyǐ ‘because’. On its own 所以 suǒyǐ is ‘therefore, so’.
实在 shízài ‘really’
又怕自己不大明白文化历史背景 yòu pà zìjǐ bú dà míngbai wénhuà lìshǐ bèijǐng ‘moreover you were afraid that you didn’t really understand the cultural and historical background’. Note that 不大 bú dà 'not too, not really' is used instead of 不太 bú tài in colloquial Mandarin.
周末 zhōumò ‘weekend’
商量 shāngliang ‘discuss’
下 Xià is short for 一下 yíxià ‘a little’.
虽然…但是 suīrán … dànshi ‘although’
开会 kāihuì ‘have a meeting’
妹妹 mèimei ‘younger sister’
小李 xiǎo Lǐ /老李 lǎo Lǐ. Young Li, Old Li etc. are common ways of addressing people in Chinese.
带你过去 dài nǐ guòqù ‘take you over’
招待了很多老外 zhāodàile hěn duō lǎowài ‘has entertained many foreigners’
熟门熟路 shú mén shú lù. Four-character phrase meaning ‘familiar’.
宋先生你这一程帮了我好多忙。 Sòng xiānsheng nǐ zhè yìchéng bāngle wǒ hǎo duō máng. 一程 Yìchéng ‘during the trip’, 帮忙 bāngmáng ‘to help’ (Verb Object construction which means it can split, as it does here.)
感谢 gǎnxiè ‘to thank’
哪里 nǎlǐ ‘you’re welcome’
定 dìng ‘decide’
联系 liánxì ‘will get in touch, contact’
小姐 xiǎojie ‘young woman, miss’. Pronounced xiáojie.
回头 huítóu later’
制定 zhìdìng ‘draw up, make (a plan)’
计划 jìhuà ‘plan’
确认 quèrèn ‘confirm’
宋先生跟你说过了吧? Sòng xiānsheng gēn nǐ shuōguo le ba? 'Mr Song has spoken with you, hasn’t he.' Note the use of 吧 ba.
大概 dàgài ‘roughly; probably’
出发 chūfā ‘leave, depart’
周六早上 zhōuliù zǎoshang ‘Saturday morning’
旅行团 lǚxíngtuán ‘tour groups’
比较 bǐjiào ‘quite, relatively’
后面 hòumian ‘afterwards’
挤 jǐ ‘crowded’
限制人数 xiànzhì rénshù ‘limit the numbers of people’
排队 páiduì ‘to queue, stand in line’
这样啊? Zhè yàng a? ‘Really?, Is that so?’
我过来有点久,8点半你看行不行? Wǒ guòlai yǒudiǎn jiǔ, bā diǎn bàn nǐ kàn xíng bu xíng? ‘It will take me a long time to come over, do you think 8:30 would be all right?’. Note how 看 kàn can mean ‘think’ as well as ‘see’.
没事 méi shì ‘that doesn’t matter'
我会开车过来接你,然后一道过去。 Wǒ huì kāichē guòlái jiē nǐ, ránhòu yídào guòqù. ‘I will drive the car over and pick you up and we’ll go together.'
预定好 yùdìnghǎo ‘reserve’. 好 Hǎo is a resultative complement.
在北京宾馆门口见吧? Zài Běijīng Bīnguǎn ménkǒu jiàn ba? ‘Shall we meet at the entrance to the Beijing Hotel?
博物馆 bówùguǎn ‘museum’
找停车场 zhǎo tíngchēchǎng ‘look for a car park’
停好车 tínghǎo chē ‘parks the car’. 好 Hǎo is a resultative complement.
他们下车走到午门买票 tāmen xiàchē zǒudào Wǔmén mǎi piào. 'they get out and go to the Meridian Gate to buy the tickets.' Note how the verbs just follow each other in Chinese but need various grammatical bits and pieces in English.
售票处 shòupiàochù ‘ticket booth’
这张票你拿着。 Zhè zhāng piào nǐ názhe. ‘Please keep holding this ticket.’
一会儿 yìhuǐr ‘in a while’. Note that 会 hui is usually read in Tone 3 (not its usual Tone 4) in this word.
进去 jìnqù ‘enter’
导游 dǎoyóu ‘a guide’
叫 jiào ‘call’
也不算 yě bú suàn ‘not really’
行业 hángyè ‘profession’
对故宫各个景点都很熟。 Duì Gùgōng gègè jǐngdiǎn dōu hěn shóu. ‘He is familiar with all the attractions in the various parts of the Forbidden City.’ Note that 熟 shú 'familiar' is read as shóu in Colloquial Mandarin.
导游证 dǎoyóuzhèng ‘guide permit’
可以免费进 kěyǐ miǎnfèi jìn ‘can get in free’
原来如此 Yuánlái rúcǐ. ‘I see.’
今天我跟小李一道陪您逛故宫哈! Jīntiān wǒ gēn xiǎo Lǐ yídào péi nín guàng Gùgōng ha! 陪 Péi ‘accompany’, 逛 guàng ‘visit’, 哈 ha (adds warmth to a sentence)
向导 xiàngdǎo ‘a guide’
荣幸 róngxìng ‘honoured’
辛苦 xīnkǔ ‘trouble (someone)’
因为我周末还要出来 yīnwèi wǒ zhōumò hái yào chūlái ‘because of me you had to come out at the weekend’
没有的事。 Méi yǒu de shì. ‘It doesn’t matter.’
我先给您介绍起来 wǒ xiān gěi nín jièshàoqǐlai ‘I’ll first start to give you some explanations’
…一边…一边 … yìbiān … yìbiān ‘do … as one does …’
以前 yǐqián ‘previously, before’
哎呀 āiyā ‘oh dear, goodness’
糊里糊涂 hūlǐhūtú ‘confused’
感觉 gǎnjué ‘to feel’
这里面的历史文化背景 zhèlǐ miàn de lìshǐ wénhuà bèijǐng ‘the historical and cultural background about here’
实在 shízài ‘really’
博大精深 bódà jīngshēn ‘wide-ranging and profound’
对了 duìle ‘all right (buying time)’
里面 lǐmiàn ‘inside’, 外面 wàimian ‘outside’
出去 chūqù ‘go outside’
站一起 zhàn yìqǐ ‘stand together’
大殿 dàdiàn ‘main hall (of a temple)’
…前面 … qiánmiàn ‘in front of …’
茄子 qiézi ‘egg plant; cheese (when taking a photo)’
真的 zhēn de ‘really’
让 ràng ‘cause, make, let’
到处 dàochù ‘everywhere’
非常 fēicháng ‘extremely, very’
内容 nèiróng ‘content’
值得 zhíde ‘is worth’
出口 chūkǒu ‘exit’
礼品店 lǐpǐndiàn ‘gift shop’
些 Xiē is short for 一些 yìxiē ‘some’.
碟片 diépiàn ‘CD’
图片集 túpiànjí ‘image gallery, picture book’
主意 zhǔyì ‘idea’

Visiting the Forbidden City

Mr Song: Hello Mr Smith, I’m Song!
Mr Smith: Oh, hello Mr Song.
Mr Song: Am I not disturbing you? Mr Li told me you’ve always been wanting to go to the Forbidden City, but because it’s just so large and you’re afraid you wouldn’t understand much about its cultural and historical background, you’ve not been there so far. So I’ve come to ask you, do you have time this weekend? I had a word with Mr Li, although we have to have a meeting at the weekend, his sister, Miss Li, can take you there. She’s helped us entertain many foreigners and is very familiar with it all.
Mr Smith: That would be very good. You’ve helped me so much during my trip, I don’t know how to thank you.
Mr Song: You’re most welcome, looking after you is what I’m supposed to do. Well, shall we leave it like this, Miss Li will get in contact and you can make plans later and confirm the time.
Mr Smith: No problem. Let’s keep in contact.
Mr Song: Good. Indeed.
Miss Li: Hello, may I ask if you’re Mr Smith? I’m Miss Li. Mr Song has told you about me hasn’t he?
Mr Smith: Oh, Miss Li, hello! Yes, he has. Well, what kind of time shall we set out at?
Miss Li: How about 8:00 on Saturday? There are quite a few tour groups, so if we don’t get in a bit before them, it will get so crowded later and then they start to restrict the numbers of people and if you’re late you have to queue.
Mr Smith: Really? It will take me a long time to come over, do you think 8:30 would be all right?
Miss Li: That should be fine, I will drive the car over and pick you up and we will go together. I’ve already reserved the tickets, so shall we meet at 8:00 at the entrance to the Beijing Hotel?
Mr Smith: All right. In that case, see you at the weekend!
Mr Smith and Miss Li drive to the Forbidden City Museum. Miss Li looks for a car park and parks the car, they get out and go to the Meridian Gate to buy the tickets.
Miss Li: Two tickets, please.
Person in ticket booth: Y120.
Miss Li: Please take this ticket. We’ll go in from here in a while, let’s first wait for the guide.
Mr Smith: You asked a guide? Won’t we need to buy a ticket for him?
Miss Li: Not really, he’s a friend in the tour business and is very familiar with all the attractions in the Forbidden City. We don’t need to give him a ticket, as he has a guide permit and can get in free.
Mr Smith: I see.
Miss Li: Mr Sun! Here!
Mr Sun: Hello, you must be Mr Smith. Let Miss Li and I take you on a tour of the Forbidden City together today! I’ll be your guide.
Mr Smith: I’m very honoured! I’m also sorry to trouble you, because of me you had to come out at the weekend.
Mr Sun: It doesn’t matter. Let’s go in first. I’ll first start to give you some explanations. We will talk as we walk.
Mmr Smith: All right.
Mr Sun: The Forbidden City was previously called the Purple Forbidden City …
Mr Smith: Goodness, although it sounds a little confusing, the historical and cultural background of here is really wide-ranging and profound. All right, may I take a picture here?
Mr Sun: You can’t take one inside, but wait till we’re out and then you can take some.
Mr Smith: All right.
Miss Li: Mr Smith and Mr Sun, come and stand together in front of the main hall and I’ll take a picture of you! One, two, thee, say “cheese”!
Mr Smith: The Forbidden City really makes you take pictures everywhere!
Miss Li: Yes, so much of it is worth taking a picture of. Let’s take one more and later we can go to the gift shop near the exit and buy some CDs and picture books.
Mr Smith: Good idea!

  • No labels