UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • Home
Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Dr Geraldine Brodie

Geraldine Brodie is a Lecturer in Translation Theory and Theatre Translation, and the Convenor of the MA in Translation Theory and Practice at UCL. Geraldine also devised and co-convenes the Translation in History Lecture Series and the Theatre Translation Forum, and is a co-editor of the online journal New Voices in Translation Studies. Geraldine's research focuses on theatre translation practices in contemporary London, including the collaborative role of the translator in performance and the intermediality and interlinearity of surtitles.She is a frequent presenter on these topics, in the UK and internationally, and her work has been published in a variety of publications. Geraldine is a member of the Panel of Associates of ARTIS, a new research training initiative in the broad area of translation and interpreting studies.

Geraldine has an MA in Comparative Literature from University College London and read English as an undergraduate at Brasenose College, Oxford where she specialised in Linguistics, Old and Middle English and Old French. She has a Diploma de Español como Lengua Extranjera from the Instituto Cervantes. Geraldine's research interests include the multiple voices of translation;  direct, indirect and literal theatre translation; adaptation and version; the intermediality of surtitles; and ethics in translation. Geraldine was previously the Supervisor of the SELCS Writing Lab and a Pathway Representative for the UCL BASc. She is a Fellow of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales and a member of the Chartered Institute of Taxation. Geraldine is the creator of the Facebook Group Theatre Translation as Collaboration: Re-routing Text through Performance, which has over 100 members from different academic and theatre backgrounds, all sharing an interest in translated theatre.

Upcoming events

Recent events

Publications

  • 'The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor' in CTIS Occasional Papers, Vol 6 (2010) edited by Ahmed Saleh Elimam and Vicki Flippance.
  • 'Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures' in Words, Images and Performances in Translation, edited by Rita Wilson and Brigid Maher, Continuum (2012).
  • Book Review: 'Voices in Translation: Bridging Cultural Divides' in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, Issue 1, 2012.
  • Book Review: 'Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies', Maria Sidiropoulou, in Perspectives: Studies in Translatology, vol. 21, no. 3, September 2013, pp. 479-481.
  • ‘Metaphor, Mud and Melancholy: Ostermeier's Hamlet in Translation’, Platform: Journal of Theatre and Performing Arts, Vol.7, No.2, Autumn 2013
    ‘Staging Play, Playing Stages’, pp.77-79.
  • ‘Schiller’s "Don Carlos" in a version by Mike Poulton, directed by Michael Grandage: the multiple names and voices of translation’ in Authorial and Editorial Voices in Translation, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre (forthcoming 2013).
  • ‘Translation in performance: theatrical shift and the transmission of meaning in Tony Harrison’s translation of Euripides’ "Hecuba"’, Contemporary Theatre Review, January/February 2014.

Conference papers

  • Translation in performance: can theory work? at 'With/out Theory: The Role of Theory in Translation Studies Research', Postgraduate conference, Centre for Intercultural Studies, University College London, April 2008.
  • 'Celebrity' translators on the London stage: bums on seats or indispensable stagecraft? at 'Cultures of Translation: Adaptation in Film and Performance', International Conference, ATRiuM, Cardiff, June 2008.
  • The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor at 'Translation Frames: Gatekeeping & Gateways', First International Postgraduate Conference, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, June 2008.
  • Translation in performance: meaning and theatrical shift in Tony Harrison's translation of Hecuba by Euripides at 'The Media of Translation/Translation between Media', British Comparative Literature Association Graduate Conference, Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities, University of Cambridge, March 2009.
  • Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures at 'Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context', 3rd International Association for Translation and Intercultural Studies Conference, Monash University, Melbourne, July 2009.
  • Translating for performance: the power of images for (in)visible stage translations at 'Image, Music, Text…? Translating Multimodalities', Tenth Portsmouth Conference, November 2010.
  • Vision and Visibility: the politics of collaboration in translation for performance at 'Invisible Presences', Queen’s University Belfast, April 2011.
  • Schiller’s 'Don Carlos' in a version by Mike Poulton, directed by Michael Grandage: the multiple names and voices of translation at 'Authorial and Editorial Voices in Translation', University of Copenhagen, November 2011.
  • ‘Celebrity’ translators on the London stage: the multiple voices of performed translation at 'Translation and the Politics of Recognition', 4th International Association for Translation and Intercultural Studies Conference, Queen's University Belfast, July 2012.
  • Reflections of Translation in Martin Crimp's 'The City' at 'Dealing with Martin Crimp', Royal Court Theatre, January 2013.
  • Publication or Performance? Documenting the processes of translating two one-act plays by August Strindberg at 'Drama Translation in the Age of Globalisation: Paradoxes and Paradigms', University of Salford, March 2013.
  • Indirect translation in theatre: terminology and (in)visibility at 'Translation Studies: Centres and Peripheries', 7th European Society for Translation Studies Congress, Germersheim, Germany, August 2013.
  • ‘It’s deeper than that’: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s writing and translation for theatre at Schleiermacher International Colloquium, Lisbon, 24-25 October 2013.
  • Seminars and stages: academic encounters with translating for the theatre at ATISA VII: 'Where Theory and Practice Meet', New York University, 3-5 April 2014.
  • Interlinear translation: the dramaturgy of surtitles at IFTR/FIRT conference Warwick 2014:  Theatre & Stratification, 28 July – 1 August 2014.
  • The ‘sweetheart’ factor: tracing translation in Martin Crimp’s writing for theatre at Attempts on Martin Crimp: playwright, translator, translated, UCL, 30-31 March 2015.

Teaching

School

  • Masterclasses for Year 10-12 students on Translation in Film and Theatre, UCL.

Undergraduate

  • Sessions on Translation Theory, as part of Dramaturgy and Translation module of BA in Drama at QMUL.
  • SELCS Writing Lab supervisor and tutor in the School of European Languages, Cultures and Society, UCL.
  • SELCS Writing Lab workshops on Planning and Structuring an Essay and Learning from Feedback and Marking Criteria, UCL.
  • ELCS module: European Theatre in Translation, UCL.

Graduate

  • Convenor and lecturer for the Translation Studies core course for the MA in Translation Theory and Practice, UCL, addressing the nature of translation and its significance as a historical and cultural force.

Further education

  • Theatre Studies: weekly sessions on the issues and debates around current theatre performance for the WEA.