UCL WIKI

UCL Logo

Home

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Dr Geraldine Brodie

Geraldine Brodie is the Convenor of the Translation Studies core course for the MA in Translation Theory and Practice at UCL, the Supervisor of the Writing Lab in the School for European Languages, Cultures and Society and a Cultures Pathway Representative for the BASc. Geraldine also devised and co-convenes the Translation in History Lecture Series and the Theatre Translation Forum, and is a co-editor of the online journal New Voices in Translation Studies. Geraldine's PhD in Translation Studies was awarded in July 2012. Her thesis, entitled Plays in Translation on the London Stage: Visibility, Celebrity, Agency and Collaboration, was jointly supervised by Professor Theo Hermans at University College London and Professor Maria Delgado at Queen Mary, University of London. Geraldine's research centres on the role of the translator in translating for performance. She is a frequent presenter on this topic, in the UK and internationally, and her work has been published in a variety of publications. Geraldine's work in the SELCS Writing Lab has also led her to develop an interest in the pedagogy of student writing, and she is a founder member of a student writing support network under the auspices of the UCL Centre for the Advancement of Learning and Teaching.

Geraldine has an MA in Comparative Literature from University College London and read English as an undergraduate at Brasenose College, Oxford where she specialised in Linguistics, Old and Middle English and Old French. She has a Diploma de Español como Lengua Extranjera from the Instituto Cervantes. Geraldine has taught translation theory and theatre studies, but focuses now on the theory of translation. Her research interests include the multiple voices of translation,  direct, indirect and literal theatre translation, adaptation and version, ethics in translation. She is a Fellow of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales, a member of the Chartered Institute of Taxation and an affiliate of the Institute for Learning. Geraldine is the creator of the Facebook Group Theatre Translation as Collaboration: Re-routing Text through Performance, which has over 70 members from different academic and theatre backgrounds, all sharing an interest in translated theatre.

Upcoming events

Paper at THE INTERNATIONAL VOICE IN SHAKESPEARE ON THE LONDON STAGE, The Rose Theatre, Bankside, 30 September 2013.
Paper at the Schleiermacher International Colloquium, Lisbon, 24-25 October 2013.

Recent events

Paper at 7th EST CONGRESS – GERMERSHEIM 2013, Translation Studies: Centres and Peripheries, 29 August – 1 September 2013.
Invited lecturer at the Translation Research Summer School, UCL: ‘Theatre Translation: the collaborative activity of performance and research’, 25 June 2013.
Invited lecturer at 'La place du traducteur au théâtre', Université Paris 8, 7 June 2013.
Invited lecturer at the conference ‘Translating and Interpreting across Media: Exploring the Relevance of (Inter)mediality for Language Pedagogy’, Centre for Translation and Intercultural Studies,University of Manchester, sponsored by the Higher Education Academy: ‘Performability: what can theatre teach us about translation?’, 16 May 2013.
Talk for the UCL Festival of the Arts: '"Honorary British Dramatists": Translations, Versions and Adaptations on the London Stage', 7 May 2013.
Paper at the symposium 'Drama Translation in the age of Globalization', University of Salford, 6 March 2013.
Paper at the 'Dealing with Martin Crimp' conference at the Royal Court Theatre, 12 January 2013.
Contributing speaker at Strindberg's Red Room project at UCL, October 2012.

Publications

  • 'The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor' in CTIS Occasional Papers, Vol 6 (2010) edited by Ahmed Saleh Elimam and Vicki Flippance.
  • 'Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures' in Words, Images and Performances in Translation, edited by Rita Wilson and Brigid Maher, Continuum (2012).
  • Book Review: 'Voices in Translation: Bridging Cultural Divides' in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, Issue 1, 2012.
  • Book Review: 'Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies', Maria Sidiropoulou, in Perspectives: Studies in Translatology, vol. 21, no. 3, September 2013, pp. 479-481.
  • ‘Metaphor, Mud and Melancholy: Ostermeier's Hamlet in Translation’, Platform: Journal of Theatre and Performing Arts, Vol.7, No.2, Autumn 2013
    ‘Staging Play, Playing Stages’, pp.77-79.
  • ‘Schiller’s "Don Carlos" in a version by Mike Poulton, directed by Michael Grandage: the multiple names and voices of translation’ in Authorial and Editorial Voices in Translation, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre (forthcoming 2013).
  • ‘Translation in performance: theatrical shift and the transmission of meaning in Tony Harrison’s translation of Euripides’ "Hecuba"’, Contemporary Theatre Review, January/February 2014.

Conference papers

  • Translation in performance: can theory work? at 'With/out Theory: The Role of Theory in Translation Studies Research', Postgraduate conference, Centre for Intercultural Studies, University College London, April 2008.
  • 'Celebrity' translators on the London stage: bums on seats or indispensable stagecraft? at 'Cultures of Translation: Adaptation in Film and Performance', International Conference, ATRiuM, Cardiff, June 2008.
  • The House of Bernarda Alba: Translation as Political Metaphor at 'Translation Frames: Gatekeeping & Gateways', First International Postgraduate Conference, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, June 2008.
  • Translation in performance: meaning and theatrical shift in Tony Harrison's translation of Hecuba by Euripides at 'The Media of Translation/Translation between Media', British Comparative Literature Association Graduate Conference, Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities, University of Cambridge, March 2009.
  • Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures at 'Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context', 3rd International Association for Translation and Intercultural Studies Conference, Monash University, Melbourne, July 2009.
  • Translating for performance: the power of images for (in)visible stage translations at 'Image, Music, Text…? Translating Multimodalities', Tenth Portsmouth Conference, November 2010.
  • Vision and Visibility: the politics of collaboration in translation for performance at 'Invisible Presences', Queen’s University Belfast, April 2011.
  • Schiller’s 'Don Carlos' in a version by Mike Poulton, directed by Michael Grandage: the multiple names and voices of translation at 'Authorial and Editorial Voices in Translation', University of Copenhagen, November 2011.
  • ‘Celebrity’ translators on the London stage: the multiple voices of performed translation at 'Translation and the Politics of Recognition', 4th International Association for Translation and Intercultural Studies Conference, Queen's University Belfast, July 2012.
  • Reflections of Translation in Martin Crimp's 'The City' at 'Dealing with Martin Crimp', Royal Court Theatre, January 2013.
  • Publication or Performance? Documenting the processes of translating two one-act plays by August Strindberg at 'Drama Translation in the Age of Globalisation: Paradoxes and Paradigms', University of Salford, March 2013.
  • Indirect translation in theatre: terminology and (in)visibility at 'Translation Studies: Centres and Peripheries', 7th European Society for Translation Studies Congress, Germersheim, Germany, August 2013.

Teaching

Undergraduate

  • Sessions on Translation Theory, as part of Dramaturgy and Translation module of BA in Drama at QMUL.
  • SELCS Writing Lab supervisor and tutor in the School of European Languages, Cultures and Society, UCL.
  • SELCS Writing Lab workshops on Planning and Structuring an Essay, UCL.

Graduate

  • Convenor and lecturer for the Translation Studies core course for the MA in Translation Theory and Practice, UCL, addressing the nature of translation and its significance as a historical and cultural force.

Further education

  • Theatre Studies: weekly sessions on the issues and debates around current theatre performance for the WEA.
Labels:
theatre theatre Delete
translation translation Delete
collaboration collaboration Delete
version version Delete
adaptation adaptation Delete
performance performance Delete
Enter labels to add to this page:
Please wait 
Looking for a label? Just start typing.