UCL WIKI

UCL Logo
Child pages
  • A visit to London Zoo

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

趁 chèn ‘take advantage of’
堵车 dǔchē ‘traffic jam’
我先介绍一下 wǒ xiān jièshào yíxià ‘I’ll first explain a little’
动物园(動物園) dòngwù yuán ‘zoo’
世纪初 shìjǐchū ‘start of a century’
建立 jiànlì ‘establish (an organization etc.)'
都 dōu ‘all; already’
快 kuài ‘quickly, soon’
是世界上最古老的动物园(動物園)之一 shì shìjiè shàng zuì gǔlǎo de dòngwù yuán zhī yī ‘it is one of the oldest zoos in the world’
而且 érqiě ‘moreover’
全 quán ‘all, whole’
物种 wùzhǒng ‘species’
一万五千 yíwàn wǔqiān 1,500 (lit. “one ten thousand five thousand”)
只 zhī measure word for small animals; zhǐ 'only'
动物(動物) dòngwù ‘animal’
所以 suǒyǐ ‘so’
特别 tèbié ‘especially’
带(帶) dài ‘take (someone somewhere)’
看一看 kànyikàn ‘have a look’
听起来(聽起來) tīngqǐlái ‘it sounds like’
规模 guīmó ‘scale, size’
想象 xiǎngxiàng ‘imagination’
同感 tónggǎn ‘have the same feeling’
听(聽)说 tīngshuō ‘I’ve heard it (said) that’
熊猫 xióngmāo ‘panda’
啊 a (indicates an exclamation)
据(據)说 jùshuō ‘it is said that, reportedly’
1958 Note how Chinese dates just read the numbers, e.g.: yī jiǔ wǔ bā
当时(當時) dāngshí ‘at that/the time’
还(還) hái ‘still; also; even’
送到 sòngdào ‘send to’. 到 Dào is a resultative complement.
欧(歐)洲各个(個)国(國)家 Ōuzhōu gègè guójiā ‘each country in Europe’
展出 zhǎnchū ‘put on display, exhibit’
...过(過) ...guo ‘have the experience of ...ing’
好像 hǎoxiàng ‘apparently’
七几年的时(時)候 qī jǐ nián de shíhou ‘after seven years or so’
死 sǐ ‘die’. The similar sound is why the number four (四 sì) is inauspicious.
后来(後來) hòulái ‘since then’
政府 zhèngfǔ ‘government’
似乎 sìhū ‘apparently’
又 yòu ‘again’
送…过来(過來) sòng … guòlái ‘they have been sending’
那还(還)真难(難)得 nà hái zhēn nándé ‘that’s really rare’
伦(輪)敦气(氣)候多变(變) Lúndūn qìhòu duō biàn ‘the London climate is fickle’
比起 compared with. 比起中国(國)冷很多 bǐqǐ Zhōngguó lěng de duō ‘it is much colder than in China’
应(應)该 yīnggāi ‘should’
难(難) nán ‘difficult’
确实(確實)不容易的。Quèshí bù róngyì de. ‘It’s certainly not easy.’ 的 De adds a matter-of-fact tone.
以前 yǐqián ‘before, in the past’
热带(熱帶) rèdài ‘the tropics’
温带(溫帶) wēndài ‘temperate zone’
最后(後)还(還)是没有存活下来(來) zuìhòu háishì méi yǒu cúnhuóxiàlài ‘still weren’t able to keep on surviving after all‘. 最后 zuìhòu ‘in the end, last (of all)’; 还是 Háishi ‘or; still; rather/really, had better’; 存活下来 cúnhuóxiàlái 'continue to survive’. The directional complement 下来 xiàlái can indicate ‘until now’ as well as its basic meaning of ‘come down’.
比如 bǐrú 'for example’
活 huó ‘living’
斑驴(驢) bānlǘ ‘quagga (an extinct subspecies of Zebra)’
袋狼 dàiláng ‘Tasmanian tiger’
原来(來) yuánlái ‘originally’
曾 céng ‘previously’
饲养(養) sìyǎng ‘raise, rear (animals)’
灭(滅)绝 mièjué ‘become extinct’
可惜 kěxī ‘a shame, regrettable’
那么(麼) nàme ‘so, well’
濒危动(動)物 bīnwēi dòngwù ‘endangered animals’
医疗(醫療) yīliáo ‘medical treatment’
靠 kào ‘rely on’
拨(撥)款 bōkuǎn ‘funding’
么(麼) me = 吗(嗎) ma
门票 ménpiào ‘entrance fee’
会(會)员 huìyuán ‘member’
助款 zhùkuǎn ‘contribution’
公众捐款 gōngzhòng juānkuǎn ‘public donations’
维持 wéichí ‘maintenance’
目前 mùqián ‘current’
磅 bàng ‘pound (money)’. Cf. 磅 bàng 'pound (weight)’
物价(價) wùjià ‘(commodity) prices’
相 xiāng ‘mutually, together’
比较 bǐjiào ‘compare’
票价(價) piàojià ‘ticket price’
真心 zhēnxīn ‘really’
对了 duì le ‘well (used as a filler); by the way’
特别 tèbié ‘especially’
猫(貓)科动(動)物 māokē dòngwù ‘felidae, animals from the cat family’
要不 yàobù ‘otherwise; how about’
一会(會)儿 yìhuǐr ‘a while’. Note that 会 is read huǐ in this word; not its usual huì.
哈哈 hāhā (sound of laughter)
你自己家 nǐ zìjǐ jiā ‘your own house’
养(養) yǎng ‘raise, keep’
猫(貓) māo ‘cat’
一样(樣) yíyàng ‘the same’
野生 yěshēng ‘wild’
家养(養) jiāyǎng ‘kept at home, pet’
差 chā ‘difference’
其实(實) qíshí ‘actually’
最好 zuì hǎo ‘best thing is to, should’
按照 ànzhào ‘according to’
路线图(路線圖) lùxiàn tú ‘route (map)’
表演节(節)目 biǎoyǎn jiémù ‘program of shows/performances’
不会(會)走回头(頭)路 bú huì zǒu huítóu lù ‘we won’t walk later’
这样(這樣) zhèyàng ‘that way’ (lit. “this way”)
更有效率一些 gèng yǒu xiàolǜ yìxiē ‘a little more efficient’
赶(趕)上 gǎnshàng ‘catch up with, be in time for’
安排 ānpái ‘arrangements’
毕(畢)竟 bìjìng ‘in the end’
不太了解情况 bú tài liǎojiě qíngkuàng ‘don’t understand the situation/setup too well’
摄(攝)政公园(園) Shèzhèng Gōngyuán ‘Regent’s Park’
停车 tíngchē ‘park a car’
停好车 tínghǎo chē ‘park the car’, 买(買)好票 mǎihǎo piào ‘buy the tickets’. Note how the resultative complement 好 hǎo is used with successfully completed actions.
走进 zǒujìn ‘go in’. 进(進) Jìn is a directional complement.
从(從)大门进去以后(後) cóng dàmén jìnqù yǐhòu ‘after entering from the main gate’
先走左边(邊)吧 xiān zǒu zuǒbiān ba ‘shall we first go to the left?’
然后(後) ránhòu ‘later, then’
绕(繞)一圈从右边出来(來) rào yì quān cóng yòubiān chūlái ‘go round and come out on the right’
马路对(對)面 mǎlù duìmiàn ‘on the other side of the road/path’
熟悉 shúxī ‘familiar’
左手边(邊) zuǒshǒu biān ‘on the right-hand side’
猛禽类(類) měngqín lèi ‘(various sorts of) birds of prey’
秃鹫 tūjiù ‘vulture’
老鹰 lǎoyīng ‘eagle’
雕 diāo ‘golden eagle’
鹰 yīng ‘eagle’
凶(兇)狠 xiōnghěn ‘vicious’
貌似 màosì ‘seem, look like’
红隼 hóngsǔn ‘kestrel’
分类(類) fēnlèi ‘classification’
分 fēn ‘to divide, allocate’
估计 gūjì ‘I guess’
清楚 qīngchu ‘clear’
我看啊 wǒ kàn a ‘in my opinion, I think that’
...嘛 ... ma ‘when it comes to ...’
嘴 zuǐ ‘beak, mouth’
钩(鉤子)子 gōuzi ‘a hook’
翅膀 chìbǎng ‘wing’
擅长(長) shàncháng ‘good at’
飞(飛)行 fēixíng ‘to fly’
脚强而有力 jiǎo qiáng ér yǒulì ‘legs are strong and powerful’
锐利 ruìlì ‘sharp’
勾爪 gōuzhǎo ‘hooked claw’
性情 xìngqíng ‘nature, character’
凶(兇)猛 xiōngměng ‘fierce’
一般 yìbān ‘generally’
捕食 bǔshí ‘prey on’
鸟类(類) niǎolèi ‘birds’
鼠 shǔ ‘mouse, rat’
兔 tù ‘rabbit, hare’
蛇 shé ‘snake’
什么(麼)的 shénme de (spoken) ‘etc.’
是 shì ‘right, correct’
展示 zhǎnshì ‘display, show’
黑猩猩 hēi xīngxing ‘chimpanzee’
疣猴 yóuhóu ‘colobus monkeys’
长(長)臂猿 chángbì yuán ‘gibbon’ (lit. “long-armed monkey”)
等 děng ‘etc.’
区(區)域 qūyù ‘area’
果然 guǒrán ‘as one would expect’
挖个(個)坑 wā ge kēng ‘dig a hole’
把猴子放里(裡)面 bǎ hóuzi fàng lǐmiàn ‘put the monkeys in it’
称之为(為) chēng zhī wèi ‘call' (lit. 'name them as'). 我听(聽)说 你们称之为“草泥马”? Wǒ tīngshuō nǐmen  chēng zhī wéi  "cǎonímǎ"? 'I heard that you call them “grass mud horses”?'
猴山 hóushān ‘monkey mountain’
好像 hǎoxiàng ‘it looks as if’
白眉猴 báiméi hóu ‘mangabey’ (lit. “white-browed monkey”)
长(長)尾猴 chángwěi hóu ‘marmoset’ (lit. “long-tailed monkey”)
咦 yí ‘eh’
普通 pǔtōng ‘normal’
后(後)面 hòumiàn ‘behind’
猩猩 xīngxing ‘orangutan’
猿 yuán ‘ape’
分开(開) fēnkāi ‘to separate’
虽然看起来很像 虽然看起来(來)很像 suīrán kànqǐlái hěn xiàng ‘although they look similar’
一类(類) yí lèi ‘one species’
原来如此。Yuánlái rúcǐ. ‘I see.’
企鹅 qǐ’é ‘penguin’
这还真是有生之年第一次看到活的企鹅啊! 这还(這還)真是有生之年第一次看到活的企鹅啊! Zhè hái zhēnshì yǒu shēng zhī nián dì-yī cì kàndào huó de qǐ’é a! ‘Come to think of it, this is the first time in my life that I’ve seen real penguins!’
还别说 还(還)别(別)说 hái bié shuō ‘I couldn’t agree more, you’re right, you’re not wrong’
风度翩翩 风(風)度翩翩 fēngdù piānpiān ‘have an elegant and graceful carriage’
大腹便便 dàfù piánpián ‘potbellied’
英国绅士 英国(國)绅士 Yīngguó shēnshì ‘English gentleman’
走路 zǒulù ‘to walk’
一摇一摆(擺) yì yáo yì bǎi ‘swayingly’
不慌不忙 bù huāng bù máng ‘leisurely’ (lit. “not panicky and not busy”)
有趣 yǒuqù ‘interesting; amusing’
拍照 pāizhào ‘take a photo’ (Verb Object, so something can come in the middle, as here.)
接下来(來) jiēxiàlái ‘next’
除了以外 chúle … yǐwài ‘apart from/except for’
鹦鹉 yīngwǔ ‘parrot’
鹈鹕 tíhú ‘pelican’
昆虫馆 昆虫(蟲)馆 kūnchóngguǎn ‘insect house’
蝴蝶 húdié ‘butterfly’
蜜蜂 mìfēng ‘bee’
蜘蛛 zhīzhū ‘spider’
蚊子 wénzi ‘mosquito’
...各种(種) ... gè zhǒng ‘every sort of ...’
(麼) … me ‘as for …, as far as … is concerned’
算了 suànle ‘let it be, give it a miss’
有限 yǒu xiàn ‘has limits, is limited’
加上 jiāshàng ‘moreover’
确实(確實) quèshí ‘certainly’
令人 lìng rén ‘make somebody (Adjective)’
毛骨悚然 máogǔ sǒngrán ‘absolutely horrified’
…旁边(邊) … pángbiān ‘beside …’
河马 hémǎ ‘hippo’
池塘 chítáng ‘pool, pond’
水鸟 shuǐniǎo ‘water bird’
别的 别(別)的 bié de ‘other’
打起来(來) dǎqǐlái ‘fight’
往后(後) wǎnghòu ‘from now on’
恒河猴 hénghéhóu hénghé hóu ‘rhesus monkey’
蜘蛛猿 zhīzhūyuán zhīzhū yuán ‘spider monkeys’
一直没搞清楚 yìzhí méi gǎo qīngchu ‘i’ve never been clear about’
区别(區別) qūbié ‘distinction’
一般来说 一般来(來)说 yìbān láishuō ‘generally speaking’
种类(種類) zhǒnglèi ‘sort’
普遍觉得 普遍觉(覺)得 pǔbiàn juéde ‘generally feel that’
进化 进(進)化 jìnhuà ‘evolution’
智力 zhìlì ‘intelligence’
趋近 趋(趨)近 qūjìn ‘approaching’
人类(類) rénlèi ‘man(kind)’
博大精深 博(博)大精深 bódà jīngshēn ‘wide-ranging and profound, broad and deep’
差不多 chàbuduō ‘roughly; (here) near the end’
要不继续往前走 要不继续(繼續)往前走 yàobù jìxù wǎng qián zǒu ‘shall we continue to walk on?’
前面 qiánmiàn ‘in front, ahead’
品种 pǐnzhǒng ‘variety, breed’
应该 yīnggāi ‘should, must’
沙漠猫 shāmò māo ‘desert cat’
产地 chǎndì ‘place of origin’
中东 Zhōngdōng ‘Middle East’
北非 Běifēi ‘North Africa’
巴基斯坦 Bājīsītǎn ‘Pakistan’
那一块 nà yí kuài ‘that area’
右边那个 yòubiān nàge ‘that one on the right’
非洲狮 Fēizhōu shī ‘African lion’
美洲豹 Měizhōu bào ‘panther’ (lit. “American leopard”)
基本 jīběn ‘basically’
名称 míngchēng ‘name’
牌子 páizi ‘sign’
探险区 tànxiǎn qū ‘exploration area’
动物区 dòngwù qū ‘animal area’
这样 zhèyàng ‘like this’
这里面 zhè lǐmiàn ‘in here’
大多 dàduō ‘mostly’
伤害性 shānghài xìng ‘harmfulness’
性情温和 xìngqíng wēnhé ‘mild-natured’
食草 shícǎo ‘herbivorous’
让 ràng ‘let, cause’
游客 yóukè ‘visitor’
亲密 qīnmì ‘close, intimate’
接触 jiēchù ‘to touch, contact’
浣熊 huànxióng ‘racoon’
窜 cuàn ‘jump, leap’
猫鼬 māoyòu ‘mongoose’
篱笆 líbā ‘fence’
豪猪 háozhū ‘porcupine’
刺猬 cìwèi ‘hedgehog’
居然 jūrán ‘unexpectedly’
食蚁兽 shíyǐshòu ‘anteater’
难得 nándé ‘rare’
国内 guónèi ‘in the country, in China’
哎哟喂 āiyō wéi ‘good gracious!
羊驼 yángtuó ‘alpaca’
咱们 zánmen ‘we (including the listener)’
赶紧 gǎnjǐn ‘hurriedly; without delay’
发微信 fā wēixìn ‘send a WeChat message’
附言 fùyán ‘postscript’
伙伴 huǒbàn ‘friend’ (colloq.)
惊呆 jīngdāi ‘be astonished’
有名 yǒumíng ‘famous’
草泥马 cǎonǐmǎ ‘grass mud horse’
刚刚 gānggāng ‘just (now)
忘记 wàngjì ‘forget’
既 jì ‘already’
常见 chángjiàn ‘common(ly seen)’
绵羊 miányáng ‘sheep’
猪 zhū ‘pig’
鹿 lù ‘deer’
见 jiàn ‘catch sight of’
貘 mò ‘tapir’
美国驼 Měizhōutuó ‘American camel’
设计 shèjì ‘design’
与众不同 yǔ zhòng bù tóng ‘stand out from the masses’
老虎 lǎohǔ ‘tiger’
象 xiàngguī ‘tortoise’
科摩多龙 kēmóduōlóng ‘Komodo dragon’
相近的区域 xiāngjìn de qūyù 'adjacent areas’
奇特的布局 qíté de bùjú ‘strange layout’
野生区 yěshēngqū ‘wildlife area’
两栖馆 liǎngqīguǎn ‘amphibious house’
完全不一样 wánquán bù yíyàng ‘completely different’
一路充满了惊喜 yí lù chōngmǎnle jīngxǐ ‘full of surprises all the way’
其实作为英国人 qíshí zuòwéi Yīngguórén ‘in fact as an Englishman’
往后 wǎnghòu ‘from now on’
沙漠区 shāmòqū ‘desert area’
袋鼠 dàishǔ ‘kangaroo’
鸵鸟 tuóniǎo ‘ostrich’
水族馆 shuǐzúguǎn ‘aquarium’
无非 wúfēi ‘only, nothing else’
鲨鱼 shāyú ‘shark’
灯笼鱼 dēngléngyú ‘lantern fish’
深海鱼 shēnhǎiyú ‘deep sea fish’
海马 hǎimǎ ‘sea horse’
珊瑚 shānhú ‘coral’
转下来 zhuǎnxiàlái ‘go round’. 下来 Xiàlái indicates until now.
大开眼界 dàkāi yǎnjiè ‘broaden one’s horizons’
主要 zhǔyào ‘mainly’
互动项目 hùdòng xiàngmù ‘interative activities’
喂食 wèishí ‘feeding’
专业 zhuānyè ‘specialized’
正规 zhèngguī ‘official, orthodox, standard; professional, well done’
发现 fāxiàn ‘discover’
孩子 háizi ‘children’
家长 jiāzhǎng ‘parent’
经常 jīngcháng ‘often’
周末 zhōumò ‘weekend’
逛 guàng ‘stroll’
更 gèng ‘more’
亲近 qīnjìn ‘close, intimate’
自然 zìrán ‘nature’
了解 liǎojiě ‘understand’
生物 shēngwù ‘life, living things’
不错 búcuò ‘not bad, good’
随机 suíjī ‘random’
总的来说 zǒng de lái shuō ‘generally speaking’
主题 zhǔtí ‘theme, subject’
雨林 yǔlín ‘rain forest’
另一个 lìng yí ge ‘the other’
走进非洲 zǒujìn Fēizhōu ‘entering Africa’
大草原 dàcǎoyuán ‘prairie, savanna’
说实话 shuō shíhuà ‘to tell the truth’
概念 gàiniàn ‘concept’
嗯 èn ‘mm, yes, all right’
记得 jìde ‘remember’
那块 nà kuài ‘that area’
驯鹿 xùnlù ‘reindeer’
水獭 shuǐtǎ ‘otter’
蝙蝠 biānfú ‘bat’
猫头鹰 māotóuyīng ‘owl’
…么 … me ‘as for …’
当然 dāngrán ‘of course’
长颈鹿 chángjǐnglù ‘giraffe’ (lit. "long-necked deer")
斑马 bānmǎ ‘zebra’
非洲鹿 Fēizhōulù ‘African deer’
疣猪 yóuzhū ‘warthogs’
鬣狗 liègǒu ‘hyena’
哈哈 hāhā (sound of laughter)
突然 tūrán ‘suddenly’
想起 xiǎngqǐ ‘think of’
狮子 shīzi ‘lion’
部 bù (measure word for films)
动画 dònghuà ‘film’
角色 juésè ‘role’
真实 zhēnshí ‘real’
事情 shìqing ‘thing’
有意义 yǒuyìyì ‘meaningful’
既然如此 jìrán rúcǐ ‘that being the case’
直奔 zhíbēn ‘go straight to‘

...